Différences entre les versions de « Yoc'h »

De Arbres
Ligne 11 : Ligne 11 :




Il a aussi [[grammaticalisé]] en différents [[quantifieurs]].
''Yoc'h'' a aussi [[grammaticalisé]] en différents [[quantifieurs]].




Ligne 53 : Ligne 53 :
||| ||  || colspan="4" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119)   
||| ||  || colspan="4" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119)   
|}
|}
== Horizons comparatifs ==
La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée.
En basque en (1), l'expression ''pila bat'', 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de ''askateria'', mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
{| class="prettytable"
| (5)||Soldadu-ek || ('''pila''' bat) astakeria ||('''pila''' bat)|| egin zituzten.
|-
| || soldat-D.PL.ERG ||(tas un) absurde.ABS || (tas un)|| faire AUX-PL
|-
| || colspan="4" | 'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'
|-
||| ||  || colspan="4" | ''Basque'', [[Etxeberria (2011)|Etxeberria (2011]]:95) 
|}
En [[français de basse-Bretagne]], on trouve aussi des expressions figurées de même type.
* ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.''
: 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', ''Quimperlé'', Henri P. [02/2010]





Version du 3 octobre 2013 à 11:08

Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.


(1) yoc'h gwinizh paket brav ha goloet get un doenn pintet.
tas blé emballé beau et recouvert avec un toit juché
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.' Vannetais, Herrieu (1994:17)


Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.


quantifieur existentiel

Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut donc quantifier sur des entités qui ne peuvent se mettre en tas.


(2) Ur yoc'h toulloù a zo bet flastret get hon tennoù.
un tas trous R est été détruits avec notre tirs
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].' Vannetais, Herrieu (1994:140)


(3) Er garioù bras, e welomp ur yoc'h intronezed, gwisket e gwenn [...].
dans.le gares grand R voyons un tas dames habillé en blanc
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].' Vannetais, Herrieu (1994:15)


quantifieur universel

La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.

Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h.


(4) Arlerh ma nes dornet, ni zèbé ioh ensemble.
après que a battu nous mangeait tous ensemble
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119)


Horizons comparatifs

La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée.

En basque en (1), l'expression pila bat, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.


(5) Soldadu-ek (pila bat) astakeria (pila bat) egin zituzten.
soldat-D.PL.ERG (tas un) absurde.ABS (tas un) faire AUX-PL
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'
Basque, Etxeberria (2011:95)


En français de basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.

  • Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.
'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]