Différences entre les versions de « Yoc'h »
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| yoc'h'''où''' ||gwinizh ||paket brav || ha goloet || get un doenn pintet. | |(1)|| yoc'h'''où''' ||gwinizh ||paket brav || ha goloet || get un doenn pintet. | ||
|- | |- | ||
| || tas ||blé || [[pakañ|emballé]] [[brav|beau]] ||[[&|et]] recouvert || [[gant|avec]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> toit juché | | || tas ||[[gwinizh|blé]] || [[pakañ|emballé]] [[brav|beau]] ||[[&|et]] [[goloiñ|recouvert]] || [[gant|avec]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] juché | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17) | |||colspan="4" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17) | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
| (2) || Ur '''yoc’h''' traoù ||a c’hell donet || 'barzh e korv ||an dud. | | (2) || Ur '''yoc’h''' traoù ||a c’hell donet || 'barzh e korv ||an dud. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] tas [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] corps|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | | || [[art|un]] tas [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] [[korf|corps]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||colspan="4" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
|(2)|| Ur '''yoc'h''' toulloù ||a zo bet flastret || get hon tennoù. | |(2)|| Ur '''yoc'h''' toulloù ||a zo bet flastret || get hon tennoù. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] tas | | || [[art|un]] tas [[toull|trou]]s || [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] détruits || [[gant|avec]] [[POSS|notre]] tirs | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140) | |||colspan="4" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140) | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
|(3)|| Er garioù bras, || e welomp ur '''yoc'h''' intronezed,|| gwisket e gwenn [...]. | |(3)|| Er garioù bras, || e welomp ur '''yoc'h''' intronezed,|| gwisket e gwenn [...]. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] gares [[bras|grand]] ||[[R]] [[gwelout|voyons]] [[art|un]] tas | | || [[P.e|dans]].[[art|le]] gares [[bras|grand]] ||[[R]] [[gwelout|voyons]] [[art|un]] tas [[itron|dame]]s || [[gwiskañ|habillé]] [[P.e|en]] [[gwenn|blanc]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15) | |||colspan="4" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15) | ||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
| (4) || Hag ||amañ memp, || bout 'h eus ||ur '''yoc’h''' || ha 'deus berranal. | | (4) || Hag ||amañ memp, || bout 'h eus ||ur '''yoc’h''' || ha 'deus berranal. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] ||[[amañ|ici]] [[memes|même]] || [[bez'|expl]] [[R]] [[E|y.a]] ||[[art|un]] tas || [[c.ha(g)|que]] 3PL [[kaout|a]] [[berr-|court]] | | || [[&|et]] ||[[amañ|ici]] [[memes|même]] || [[bez'|expl]] [[R]] [[E|y.a]] ||[[art|un]] tas || [[c.ha(g)|que]] 3PL [[kaout|a]] [[berr-|court]]-[[anal|souffle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.' | |||colspan="4" | 'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.' | ||
Ligne 90 : | Ligne 90 : | ||
|(5)|| Gouzañvet ||am eus || '''ur yoc’h''' ||get ar c’hleñved-se. | |(5)|| Gouzañvet ||am eus || '''ur yoc’h''' ||get ar c’hleñved-se. | ||
|- | |- | ||
| || enduré ||1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas|| [[gant|avec]] [[art|le]]<sup>[[5]]</sup> maladie-[[DEM|ci]] | | || enduré ||1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas|| [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.'|||| ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191) | |||colspan="4" | 'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.'|||| ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191) |
Version du 31 août 2020 à 12:00
Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.
(1) | yoc'hoù | gwinizh | paket brav | ha goloet | get un doenn pintet. | ||
tas | blé | emballé beau | et recouvert | avec un 1toit juché | |||
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.' | Vannetais, Herrieu (1994:17) |
Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.
Morphologie
répartition dialectale
On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.
(2) | Ur yoc’h traoù | a c’hell donet | 'barzh e korv | an dud. | |||
un tas choses | R1 peut venir | dans dans corps | le 1gens | ||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.
Quantifieur existentiel
Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (1), un mouvement de focalisation.
(1) | Kizhier a zo | chomet amañ | ur yoc'h. | ||||
chats R est | resté ici | un tas | |||||
'Ici, il est resté des tas de chats.' | Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).
(2) | Ur yoc'h toulloù | a zo bet flastret | get hon tennoù. | ||||
un tas trous | R est été détruits | avec notre tirs | |||||
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].' | Vannetais, Herrieu (1994:140) |
(3) | Er garioù bras, | e welomp ur yoc'h intronezed, | gwisket e gwenn [...]. | ||||
dans.le gares grand | R voyons un tas dames | habillé en blanc | |||||
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].' | Vannetais, Herrieu (1994:15) |
ellipse du nom
(4) | Hag | amañ memp, | bout 'h eus | ur yoc’h | ha 'deus berranal. | ||
et | ici même | expl R y.a | un tas | que 3PL a court-souffle | |||
'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.' | |||||||
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131) |
usage adverbial
(5) | Gouzañvet | am eus | ur yoc’h | get ar c’hleñved-se. | ||
enduré | 1SG a | un tas | avec le 5maladie-ci | |||
'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.' | Vannetais, Louis (2015:191) |
Quantifieur universel
La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.
Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h.
(6) | Arlerh ma | nes dornet, | ni | zèbé | ioh ensemble. | |
après que4 | a battu | nous (R1) | mangeait | tous ensemble | ||
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.' | ||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119) |
Horizons comparatifs
La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.
(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.
- 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]
En basque en (2), l'expression pila bat 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
(2) | Soldadu-ek | (pila bat) astakeria | (pila bat) | egin zituzten. | ||
soldat-D.PL.ERG | (tas un) absurde.ABS | (tas un) | faire AUX-PL | |||
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.' | ||||||
Basque, Etxeberria (2012:95) |
Bibliographie
Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.