Différences entre les versions de « Yoc'h »

De Arbres
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Yoc'h'', ou ''ioc'h'',  est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un [[pluriel]].  
''Yoc'h'', ou ''ioc'h'',  est un [[nom]] équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un [[pluriel]].  


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| yoc'h'''où''' gwinizh ||paket brav || ha goloet || get un doenn pintet.
|(1)|| yoc'h'''où''' ||gwinizh ||paket brav || ha goloet || get un doenn pintet.
|-
|-
| || tas blé || emballé beau ||[[&|et]] recouvert || [[gant|avec]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> toit juché
| || tas ||[[gwinizh|blé]] || [[pakañ|emballé]] [[brav|beau]] ||[[&|et]] [[goloiñ|recouvert]] || [[gant|avec]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] juché
|-
|-
|||colspan="4" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17)
|||colspan="4" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17)
Ligne 18 : Ligne 18 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


On trouve la forme ''yoc'h'' en haut et bas vannetais.
On trouve la forme ''yoc'h'' en haut et bas vannetais.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ur '''yoc’h''' traoù ||a c’hell donet || ‘barzh e korv ||an dud.
| (2) || Ur '''yoc’h''' traoù ||a c’hell donet || 'barzh e korv ||an dud.
|-
|-
| || [[art|un]] tas [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] corps|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens
| || [[art|un]] tas [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] [[korf|corps]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
|||colspan="4" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|||||||||colspan="4" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|}  
|}
 
 
[[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.




== Quantifieur existentiel ==
== Quantifieur existentiel ==


Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom ''yoc'h'' a un usage de [[quantifieur existentiel]] signifiant une grande quantité. ''Yoc'h'' peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (1), un [[mouvement]] de [[focalisation]].
Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom ''yoc'h'' a un usage de [[quantifieur existentiel]] signifiant une grande quantité. ''Yoc'h'' peut être séparé du [[nom]] qu'il quantifie par, comme en (1), un [[mouvement]] de [[focalisation]].




Ligne 46 : Ligne 49 :




''Yoc'h'' peut quantifier sur des entités qui ne peuvent sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).
''Yoc'h'' peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).




Ligne 52 : Ligne 55 :
|(2)|| Ur '''yoc'h''' toulloù ||a zo bet flastret || get hon tennoù.
|(2)|| Ur '''yoc'h''' toulloù ||a zo bet flastret || get hon tennoù.
|-
|-
| || [[art|un]] tas trous || [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] détruits || [[gant|avec]] [[POSS|notre]] tirs
| || [[art|un]] tas [[toull|trou]]s || [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] détruits || [[gant|avec]] [[POSS|notre]] tirs
|-
|-
|||colspan="4" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140)
|||colspan="4" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140)
Ligne 61 : Ligne 64 :
|(3)|| Er garioù bras, || e welomp ur '''yoc'h''' intronezed,|| gwisket e gwenn [...].
|(3)|| Er garioù bras, || e welomp ur '''yoc'h''' intronezed,|| gwisket e gwenn [...].
|-
|-
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] gares grand ||[[R]] voyons [[art|un]] tas dames || habillé [[P.e|en]] blanc  
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] gares [[bras|grand]] ||[[R]] [[gwelout|voyons]] [[art|un]] tas [[itron|dame]]s || [[gwiskañ|habillé]] [[P.e|en]] [[gwenn|blanc]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
|||colspan="4" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
Ligne 71 : Ligne 74 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Hag ||amañ memp, || bout ‘h eus ||ur '''yoc’h''' || ha 'deus berranal.
| (4) || Hag ||amañ memp, || bout 'h eus ||ur '''yoc’h''' || ha 'deus berranal.
|-
|-
| || [[&|et]] ||[[amañ|ici]] [[memes|même]] || [[bez'|expl]] [[R]] [[E|y.a]] ||[[art|un]] tas || [[c.ha(g)|que]] 3PL [[kaout|a]] [[berr-|court]].souffle
| || [[&|et]] ||[[amañ|ici]] [[memes|même]] || [[bez'|expl]] [[R]] [[E|y.a]] ||[[art|un]] tas || [[c.ha(g)|que]] 3PL [[kaout|a]] [[berr-|court]]-[[anal|souffle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.'  
|||colspan="4" | 'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.'  
Ligne 85 : Ligne 88 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||  Gouzañvet am eus || '''ur yoc’h''' ||get ar c’hleñved-se.   
|(5)||  Gouzañvet ||am eus || '''ur yoc’h''' ||get ar c’hleñved-se.   
|-
|-
| || enduré 1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas|| [[gant|avec]] [[art|le]] maladie-[[DEM|ci]]  
| || enduré ||1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas|| [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.'|||| ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191)
|||colspan="4" | 'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.'|||| ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191)
|}
|}


== Quantifieur universel ==
== Quantifieur universel ==
Ligne 100 : Ligne 104 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||Arlerh ma || nes dornet, ||ni ||zèbé ||'''ioh''' ensemble.
| (6)||Arlerh ma || nes dornet, ||ni ||zèbé ||'''ioh''' ensemble.
|-
|-
| || [[war-lerc'h|après]] [[ma|que]]|| [[kaout|a]] battu ||[[pfi|nous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||mangeait|| tous ensemble
| || [[war-lerc'h|après]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[kaout|a]] battu ||[[pfi|nous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||[[debriñ|mangeait]]|| tous ensemble
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
| || colspan="4" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
Ligne 112 : Ligne 116 :
== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


La [[grammaticalisation]] du nom pour 'tas' ou 'empilement' en [[quantifieur]] ne semble pas être une situation isolée.  
La [[grammaticalisation]] du nom pour 'tas' ou 'empilement' en [[quantifieur]] ne semble pas être une situation isolée. En français standard familier, on a ''Un tas de gens vont à la plage''. En [[français de Basse-Bretagne]], on trouve aussi des expressions figurées de même type.  


En basque en (1), l'expression ''pila bat'', 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de ''askateria'', mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
(1) ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a '''à faire fumier'''.''
: 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', ''Quimperlé'', Henri P. [02/2010]
 
 
En basque en (2), l'expression ''pila bat'' 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de ''askateria'', mais pas à sa gauche où il est clairement un [[quantifieur]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)||Soldadu-ek || ('''pila''' bat) astakeria ||('''pila''' bat)|| egin zituzten.
| (2)||Soldadu-ek || ('''pila''' bat) astakeria ||('''pila''' bat)|| egin zituzten.
|-
|-
| || soldat-D.PL.ERG ||(tas un) absurde.ABS || (tas un)|| faire AUX-PL
| || soldat-D.PL.ERG ||(tas un) absurde.ABS || (tas un)|| faire AUX-PL
Ligne 126 : Ligne 134 :
||| ||  || colspan="4" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95)   
||| ||  || colspan="4" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95)   
|}
|}
En [[français de Basse-Bretagne]], on trouve aussi des expressions figurées de même type.
* ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a '''à faire fumier'''.''
: 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', ''Quimperlé'', Henri P. [02/2010]





Version du 31 août 2020 à 11:00

Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.


(1) yoc'h gwinizh paket brav ha goloet get un doenn pintet.
tas blé emballé beau et recouvert avec un 1toit juché
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.' Vannetais, Herrieu (1994:17)


Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.


Morphologie

répartition dialectale

On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.


(2) Ur yoc’h traoù a c’hell donet 'barzh e korv an dud.
un tas choses R1 peut venir dans dans corps le 1gens
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128)


Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.


Quantifieur existentiel

Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (1), un mouvement de focalisation.


(1) Kizhier a zo chomet amañ ur yoc'h.
chats R est resté ici un tas
'Ici, il est resté des tas de chats.' Vannetais, Herrieu (1994:92)


Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).


(2) Ur yoc'h toulloù a zo bet flastret get hon tennoù.
un tas trous R est été détruits avec notre tirs
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].' Vannetais, Herrieu (1994:140)


(3) Er garioù bras, e welomp ur yoc'h intronezed, gwisket e gwenn [...].
dans.le gares grand R voyons un tas dames habillé en blanc
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].' Vannetais, Herrieu (1994:15)


ellipse du nom

(4) Hag amañ memp, bout 'h eus ur yoc’h ha 'deus berranal.
et ici même expl R y.a un tas que 3PL a court-souffle
'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.'
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131)


usage adverbial

(5) Gouzañvet am eus ur yoc’h get ar c’hleñved-se.
enduré 1SG a un tas avec le 5maladie-ci
'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.' Vannetais, Louis (2015:191)


Quantifieur universel

La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.

Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h.


(6) Arlerh ma nes dornet, ni zèbé ioh ensemble.
après que4 a battu nous (R1) mangeait tous ensemble
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119)


Horizons comparatifs

La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.

(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.

'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]


En basque en (2), l'expression pila bat 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.


(2) Soldadu-ek (pila bat) astakeria (pila bat) egin zituzten.
soldat-D.PL.ERG (tas un) absurde.ABS (tas un) faire AUX-PL
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'
Basque, Etxeberria (2012:95)


Bibliographie

Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.