Différences entre les versions de « Yoc'h »

De Arbres
(39 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| yoc'h'''où''' ||gwinizh ||paket brav || ha goloet || get un doenn pintet.
|(1)|| yoc'h'''où''' || gwinizh || paket || brav || ha || goloet || get || un || doenn || pintet.
|-
|-
| || tas ||blé || [[pakañ|emballé]] [[brav|beau]] ||[[&|et]] recouvert || [[gant|avec]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> toit juché
||| tas || [[gwinizh|blé]] || [[pakañ|emball]].[[-et (Adj.)|é]] || [[brav|beau]] || [[&|et]] || [[goloiñ|recouv]].[[-et (Adj.)|ert]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[pitañ|juch]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17)
|||colspan="15" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''yeuh'' f. 'amas, tas', ''ur yeuh(ad)'' 'beaucoup'.


=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===
Ligne 22 : Ligne 29 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ur '''yoc’h''' traoù ||a c’hell donet || 'barzh e korv ||an dud.
|(2)|| Ur '''yoc'h''' || traoù || a || c'hell || donet || 'barzh || e || korv || an dud.
|-
|-
| || [[art|un]] tas [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] corps|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
||| [[art|un]] tas || [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[dont|venir]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]] || [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
|||colspan="15" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 44 :
== Quantifieur existentiel ==
== Quantifieur existentiel ==


Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom ''yoc'h'' a un usage de [[quantifieur existentiel]] signifiant une grande quantité. ''Yoc'h'' peut être séparé du [[nom]] qu'il quantifie par, comme en (1), un [[mouvement]] de [[focalisation]].
Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom ''yoc'h'' a un usage de [[quantifieur existentiel]] signifiant une grande quantité. ''Yoc'h'' peut être séparé du [[nom]] qu'il quantifie par, comme en (3), un [[mouvement]] de [[focalisation]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Kizhier a zo ||chomet amañ || '''ur yoc'h'''.
|(3)|| Kizhier || a zo || chomet || amañ || '''ur yoc'h'''.
|-
|-
| || chats [[R]] [[zo|est]] || [[chom|resté]] [[ads|ici]] || [[art|un]] tas
||| [[kazh|chat]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] [[zo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ads|ici]] || [[art|un]] tas
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ici, il est resté des tas de chats.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
|||colspan="15" | 'Ici, il est resté des tas de chats.'
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
|}
|}


Ligne 53 : Ligne 62 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ur '''yoc'h''' toulloù ||a zo bet flastret || get hon tennoù.
|(4)|| Ur '''yoc'h''' || toulloù || a zo || bet || flastret || get || hon || tennoù.
|-
||| [[art|un]] tas || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[flastrañ|détruit]] || [[gant|avec]] || [[POSS|notre]] || [[tennañ|tir]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
| || [[art|un]] tas trous || [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] détruits || [[gant|avec]] [[POSS|notre]] tirs
|||colspan="15" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Er garioù bras, || e welomp ur '''yoc'h''' intronezed,|| gwisket e gwenn [...].
|(5)|| Er || garioù || bras, || e || welomp || ur '''yoc'h''' || intronezed, || gwisket || e || gwenn [...].
|-
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[gar, ti gar|gare]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[R]] || [[gwelout|voyons]] || [[art|un]] tas || [[itron|dame]].[[-ezed|s]] || [[gwiskañ|habill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[gwenn|blanc]]
|-
|-
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] gares [[bras|grand]] ||[[R]] [[gwelout|voyons]] [[art|un]] tas dames || habillé [[P.e|en]] blanc
|||colspan="15" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
|}
|}


Ligne 74 : Ligne 87 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Hag ||amañ memp, || bout 'h eus ||ur '''yoc’h''' || ha 'deus berranal.
|(6)|| Hag || amañ || memp, || bout || 'h eus || ur '''yoc'h''' || ha || 'deus || berranal.
|-
|-
| || [[&|et]] ||[[amañ|ici]] [[memes|même]] || [[bez'|expl]] [[R]] [[E|y.a]] ||[[art|un]] tas || [[c.ha(g)|que]] 3PL [[kaout|a]] [[berr-|court]]-[[anal|souffle]]
||| [[&|et]] || [[amañ|ici]] || [[memes|même]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[E|y.a]] || [[art|un]] tas || [[C.ha(g)|que]] || 3 [[kaout|a]] || [[berr-|court]]-[[anal|souffle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.'  
|||colspan="15" | 'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:131)
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:131)
|}
|}


Ligne 88 : Ligne 101 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Gouzañvet ||am eus || '''ur yoc’h''' ||get ar c’hleñved-se.   
|(7)|| Gouzañvet || am eus || '''ur yoc'h''' || get || ar || c'hleñved-se.   
|-
|-
| || enduré ||1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas|| [[gant|avec]] [[art|le]]<sup>[[5]]</sup> maladie-[[DEM|ci]]  
||| [[gouzañv|endur]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas || [[gant|avec]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.'|||| ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191)
|||colspan="15" | 'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191)
|}
|}


Ligne 101 : Ligne 116 :


Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[tout]]'', ''[[holl]]'' et ''[[rac'h]]''.
Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[tout]]'', ''[[holl]]'' et ''[[rac'h]]''.
Sémantiquement, c'est un [[maximiseur]]. Il impose de sélectionner le sous-ensemble maximal d'un ensemble donné.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)||Arlerh ma || nes dornet, ||ni ||zèbé ||'''ioh''' ensemble.
|(8)|| Arlerh || ma || nes || dornet, || ni || || zèbé || '''ioh''' || ensemble.
|-
|-
| || [[war-lerc'h|après]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[kaout|a]] battu ||[[pfi|nous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||[[debriñ|mangeait]]|| tous ensemble
||| [[war-lerc'h|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|a]] || [[dornañ|batt]].[[-et (Adj.)|u]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mangeait]] || tous || ensemble
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
||| colspan="15" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
|-  
|-  
||| || || colspan="4" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119)   
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119)   
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


La [[grammaticalisation]] du nom pour 'tas' ou 'empilement' en [[quantifieur]] ne semble pas être une situation isolée. En français standard familier, on a ''Un tas de gens vont à la plage''. En [[français de Basse-Bretagne]], on trouve aussi des expressions figurées de même type.  
La [[grammaticalisation]] du nom pour 'tas' ou 'empilement' en [[quantifieur]] ne semble pas être une situation isolée. En breton, on a aussi le nom ''[[bern]]'' 'tas'. En français standard familier, on a ''Un tas de gens vont à la plage''. En [[français de Basse-Bretagne]], on trouve aussi des expressions figurées de même type.  


(1) ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a '''à faire fumier'''.''
(1) ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a '''à faire fumier'''.''
Ligne 122 : Ligne 137 :




En basque en (2), l'expression ''pila bat'' 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de ''askateria'', mais pas à sa gauche où il est clairement un [[quantifieur]].
En basque en (2), l'expression ''pila bat'' /tas un/, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de ''askateria'', mais pas à sa gauche où il est clairement un [[quantifieur]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||Soldadu-ek || ('''pila''' bat) astakeria ||('''pila''' bat)|| egin zituzten.
|(2)|| Soldadu-ek || ('''pila''' bat) || astakeria || ('''pila''' bat)|| egin || zituzten.
|-
|-
| || soldat-D.PL.ERG ||(tas un) absurde.ABS || (tas un)|| faire AUX-PL
||| soldat-D.PL.ERG || (tas un) || absurde.ABS || (tas un)|| faire || AUX-PL
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'  
||| colspan="15" | 'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'  
|-  
|-
||| || || colspan="4" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95)   
|||||||||colspan="15" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95)   
|}
|}


Ligne 138 : Ligne 153 :
== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), ''Handbook of Quantifiers in Natural Languages'', Springer.
=== horizons comparatifs ===
 
* Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), ''Handbook of Quantifiers in Natural Languages'', Springer.




Ligne 145 : Ligne 162 :
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:maximiseurs|Categories]]

Version du 27 juillet 2022 à 12:41

Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.


(1) yoc'h gwinizh paket brav ha goloet get un doenn pintet.
tas blé emball.é beau et recouv.ert avec un 1toit juch.é
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'
Vannetais, Herrieu (1994:17)


Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.


Morphologie

variation dialectale

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne yeuh f. 'amas, tas', ur yeuh(ad) 'beaucoup'.


répartition dialectale

On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.


(2) Ur yoc'h traoù a c'hell donet 'barzh e korv an dud.
un tas choses R1 peut venir dans en corps le 1gens
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128)


Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.


Quantifieur existentiel

Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (3), un mouvement de focalisation.


(3) Kizhier a zo chomet amañ ur yoc'h.
chat.s R est rest.é ici un tas
'Ici, il est resté des tas de chats.'
Vannetais, Herrieu (1994:92)


Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).


(4) Ur yoc'h toulloù a zo bet flastret get hon tennoù.
un tas trou.s R est été détruit avec notre tir.s
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'
Vannetais, Herrieu (1994:140)


(5) Er garioù bras, e welomp ur yoc'h intronezed, gwisket e gwenn [...].
en.le gare.s grand R voyons un tas dame.s habill.é en blanc
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'
Vannetais, Herrieu (1994:15)


ellipse du nom

(6) Hag amañ memp, bout 'h eus ur yoc'h ha 'deus berranal.
et ici même être R+C y.a un tas que 3 a court-souffle
'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.'
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131)


usage adverbial

(7) Gouzañvet am eus ur yoc'h get ar c'hleñved-se.
endur.é R.1SG a un tas avec le 5maladie-ci
'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.'
Vannetais, Louis (2015:191)


Quantifieur universel

La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.

Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h. Sémantiquement, c'est un maximiseur. Il impose de sélectionner le sous-ensemble maximal d'un ensemble donné.


(8) Arlerh ma nes dornet, ni zèbé ioh ensemble.
après que4 a batt.u nous R1 mangeait tous ensemble
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119)

Horizons comparatifs

La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En breton, on a aussi le nom bern 'tas'. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.

(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.

'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]


En basque en (2), l'expression pila bat /tas un/, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.


(2) Soldadu-ek (pila bat) astakeria (pila bat) egin zituzten.
soldat-D.PL.ERG (tas un) absurde.ABS (tas un) faire AUX-PL
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'
Basque, Etxeberria (2012:95)


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.