Différences entre les versions de « Yoc'h »
(Remplacement de texte — « ||p » par « || p ») |
|||
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| yoc'h'''où''' || gwinizh || paket || brav || ha || goloet || get || un doenn || pintet. | |(1)|| yoc'h'''où''' || gwinizh || paket || brav || ha || goloet || get || un || doenn || pintet. | ||
|- | |- | ||
||| tas ||[[gwinizh|blé]] || [[pakañ|emball]].[[-et (Adj.)|é]] || [[brav|beau]] || [[&|et]] || [[goloiñ|recouv]].[[-et (Adj.)|ert]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || juch.[[-et (Adj.)|é]] | ||| tas || [[gwinizh|blé]] || [[pakañ|emball]].[[-et (Adj.)|é]] || [[brav|beau]] || [[&|et]] || [[goloiñ|recouv]].[[-et (Adj.)|ert]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[pitañ|juch]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17) | ||
|} | |} | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ur ''' | |(2)|| Ur '''yoc'h''' || traoù || a || c'hell || donet || 'barzh || e || korv || an dud. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] tas || [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] || [[P.e| | ||| [[art|un]] tas || [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[dont|venir]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]] || [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128) | ||
|} | |} | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
||| [[kazh|chat]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] [[zo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ads|ici]] || [[art|un]] tas | ||| [[kazh|chat]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] [[zo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ads|ici]] || [[art|un]] tas | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ici, il est resté des tas de chats.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92) | ||
|} | |} | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
||| [[art|un]] tas || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[flastrañ|détruit]] || [[gant|avec]] || [[POSS|notre]] || [[tennañ|tir]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[art|un]] tas || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[flastrañ|détruit]] || [[gant|avec]] || [[POSS|notre]] || [[tennañ|tir]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Er || garioù || bras, || e || welomp || ur '''yoc'h''' || intronezed,|| gwisket || e || gwenn [...]. | |(5)|| Er || garioù || bras, || e || welomp || ur '''yoc'h''' || intronezed, || gwisket || e || gwenn [...]. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || gare.[[-ioù (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[R]] || [[gwelout|voyons]] || [[art|un]] tas || [[itron|dame]].[[-ezed|s]] || [[gwiskañ|habill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[gwenn|blanc]] | ||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[gar, ti gar|gare]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[R]] || [[gwelout|voyons]] || [[art|un]] tas || [[itron|dame]].[[-ezed|s]] || [[gwiskañ|habill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[gwenn|blanc]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15) | ||
|} | |} | ||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Hag || amañ || memp, || bout || 'h eus || ur ''' | |(6)|| Hag || amañ || memp, || bout || 'h eus || ur '''yoc'h''' || ha || 'deus || berranal. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[amañ|ici]] || [[memes|même]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[amañ|ici]] || [[memes|même]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[E|y.a]] || [[art|un]] tas || [[C.ha(g)|que]] || 3 [[kaout|a]] || [[berr-|court]]-[[anal|souffle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:131) | ||
|} | |} | ||
Ligne 101 : | Ligne 101 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Gouzañvet || am eus || '''ur | |(7)|| Gouzañvet || am eus || '''ur yoc'h''' || get || ar || c'hleñved-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[gouzañv| | ||| [[gouzañv|endur]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas || [[gant|avec]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191) | ||
|} | |} | ||
Ligne 116 : | Ligne 116 : | ||
Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[tout]]'', ''[[holl]]'' et ''[[rac'h]]''. | Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[tout]]'', ''[[holl]]'' et ''[[rac'h]]''. | ||
Sémantiquement, c'est un [[maximiseur]]. Il impose de sélectionner le sous-ensemble maximal d'un ensemble donné. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Arlerh || ma || nes || dornet, || ni || zèbé || '''ioh''' || ensemble. | |(8)|| Arlerh || ma || nes || dornet, || ni || || zèbé || '''ioh''' || ensemble. | ||
|- | |- | ||
||| [[war-lerc'h|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|a]] || [[dornañ| | ||| [[war-lerc'h|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|a]] || [[dornañ|batt]].[[-et (Adj.)|u]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mangeait]] || tous || ensemble | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Ligne 145 : | Ligne 145 : | ||
||| soldat-D.PL.ERG || (tas un) || absurde.ABS || (tas un)|| faire || AUX-PL | ||| soldat-D.PL.ERG || (tas un) || absurde.ABS || (tas un)|| faire || AUX-PL | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95) | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
=== horizons comparatifs === | |||
* Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), ''Handbook of Quantifiers in Natural Languages'', Springer. | * Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), ''Handbook of Quantifiers in Natural Languages'', Springer. | ||
Ligne 160 : | Ligne 162 : | ||
[[Category:quantifieurs|Categories]] | [[Category:quantifieurs|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
[[Category:maximiseurs|Categories]] |
Version du 27 juillet 2022 à 12:41
Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.
(1) | yoc'hoù | gwinizh | paket | brav | ha | goloet | get | un | doenn | pintet. | |||||||
tas | blé | emball.é | beau | et | recouv.ert | avec | un | 1toit | juch.é | ||||||||
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:17) |
Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne yeuh f. 'amas, tas', ur yeuh(ad) 'beaucoup'.
répartition dialectale
On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.
(2) | Ur yoc'h | traoù | a | c'hell | donet | 'barzh | e | korv | an dud. | |||||||||
un tas | choses | R1 | peut | venir | dans | en | corps | le 1gens | ||||||||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.
Quantifieur existentiel
Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (3), un mouvement de focalisation.
(3) | Kizhier | a zo | chomet | amañ | ur yoc'h. | ||||||||||||||
chat.s | R est | rest.é | ici | un tas | |||||||||||||||
'Ici, il est resté des tas de chats.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).
(4) | Ur yoc'h | toulloù | a zo | bet | flastret | get | hon | tennoù. | ||||||||||
un tas | trou.s | R est | été | détruit | avec | notre | tir.s | |||||||||||
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:140) |
(5) | Er | garioù | bras, | e | welomp | ur yoc'h | intronezed, | gwisket | e | gwenn [...]. | ||||||||
en.le | gare.s | grand | R | voyons | un tas | dame.s | habill.é | en | blanc | |||||||||
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:15) |
ellipse du nom
(6) | Hag | amañ | memp, | bout | 'h eus | ur yoc'h | ha | 'deus | berranal. | |||||||||
et | ici | même | être | R+C y.a | un tas | que | 3 a | court-souffle | ||||||||||
'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131) |
usage adverbial
(7) | Gouzañvet | am eus | ur yoc'h | get | ar | c'hleñved-se. | ||||||||||||
endur.é | R.1SG a | un tas | avec | le | 5maladie-ci | |||||||||||||
'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Louis (2015:191) |
Quantifieur universel
La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.
Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h. Sémantiquement, c'est un maximiseur. Il impose de sélectionner le sous-ensemble maximal d'un ensemble donné.
(8) | Arlerh | ma | nes | dornet, | ni | zèbé | ioh | ensemble. | |||||||||
après | que4 | a | batt.u | nous | R1 | mangeait | tous | ensemble | |||||||||
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119) |
Horizons comparatifs
La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En breton, on a aussi le nom bern 'tas'. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.
(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.
- 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]
En basque en (2), l'expression pila bat /tas un/, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
(2) | Soldadu-ek | (pila bat) | astakeria | (pila bat) | egin | zituzten. | ||||||||||||
soldat-D.PL.ERG | (tas un) | absurde.ABS | (tas un) | faire | AUX-PL | |||||||||||||
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.' | ||||||||||||||||||
Basque, Etxeberria (2012:95) |
Bibliographie
horizons comparatifs
- Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.