Différences entre les versions de « Yoc'h »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||p » par « || p »)
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| yoc'h'''où''' || gwinizh || paket || brav || ha || goloet || get || un doenn || pintet.
|(1)|| yoc'h'''où''' || gwinizh || paket || brav || ha || goloet || get || un || doenn || pintet.
|-
|-
||| tas ||[[gwinizh|blé]] || [[pakañ|emball]].[[-et (Adj.)|é]] || [[brav|beau]] || [[&|et]] || [[goloiñ|recouv]].[[-et (Adj.)|ert]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || juch.[[-et (Adj.)|é]]
||| tas || [[gwinizh|blé]] || [[pakañ|emball]].[[-et (Adj.)|é]] || [[brav|beau]] || [[&|et]] || [[goloiñ|recouv]].[[-et (Adj.)|ert]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[pitañ|juch]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" |'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'
|||colspan="15" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17)
|}
|}


Ligne 29 : Ligne 29 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ur '''yoc’h''' || traoù || a || c'hell || donet || 'barzh || e || korv || an dud.
|(2)|| Ur '''yoc'h''' || traoù || a || c'hell || donet || 'barzh || e || korv || an dud.
|-
|-
||| [[art|un]] tas || [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] || [[P.e|dans]] || [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
||| [[art|un]] tas || [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[dont|venir]] || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]] || [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
|||colspan="15" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|}
|}


Ligne 52 : Ligne 52 :
||| [[kazh|chat]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] [[zo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ads|ici]] || [[art|un]] tas
||| [[kazh|chat]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] [[zo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ads|ici]] || [[art|un]] tas
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ici, il est resté des tas de chats.'
|||colspan="15" | 'Ici, il est resté des tas de chats.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
|}
|}


Ligne 66 : Ligne 66 :
||| [[art|un]] tas || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[flastrañ|détruit]] || [[gant|avec]] || [[POSS|notre]] || [[tennañ|tir]].[[-où (PL.)|s]]
||| [[art|un]] tas || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[flastrañ|détruit]] || [[gant|avec]] || [[POSS|notre]] || [[tennañ|tir]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'
|||colspan="15" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Er || garioù || bras, || e || welomp || ur '''yoc'h''' || intronezed,|| gwisket || e || gwenn [...].
|(5)|| Er || garioù || bras, || e || welomp || ur '''yoc'h''' || intronezed, || gwisket || e || gwenn [...].
|-
|-
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || gare.[[-ioù (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[R]] || [[gwelout|voyons]] || [[art|un]] tas || [[itron|dame]].[[-ezed|s]] || [[gwiskañ|habill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[gwenn|blanc]]  
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[gar, ti gar|gare]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[R]] || [[gwelout|voyons]] || [[art|un]] tas || [[itron|dame]].[[-ezed|s]] || [[gwiskañ|habill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[gwenn|blanc]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'
|||colspan="15" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
|}
|}


Ligne 87 : Ligne 87 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Hag || amañ || memp, || bout || 'h eus || ur '''yoc’h''' || ha || 'deus || berranal.
|(6)|| Hag || amañ || memp, || bout || 'h eus || ur '''yoc'h''' || ha || 'deus || berranal.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[amañ|ici]] || [[memes|même]] || [[bez'|expl]] || [[R]] [[E|y.a]] ||[[art|un]] tas || [[C.ha(g)|que]] || 3 [[kaout|a]] || [[berr-|court]]-[[anal|souffle]]
||| [[&|et]] || [[amañ|ici]] || [[memes|même]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[E|y.a]] || [[art|un]] tas || [[C.ha(g)|que]] || 3 [[kaout|a]] || [[berr-|court]]-[[anal|souffle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.'  
|||colspan="15" | 'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:131)
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:131)
|}
|}


Ligne 101 : Ligne 101 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Gouzañvet || am eus || '''ur yoc’h''' || get || ar c’hleñved-se.   
|(7)|| Gouzañvet || am eus || '''ur yoc'h''' || get || ar || c'hleñved-se.   
|-
|-
||| [[gouzañv|enduré]] || 1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]]  
||| [[gouzañv|endur]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas || [[gant|avec]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.'
|||colspan="15" | 'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191)
|}
|}


Ligne 116 : Ligne 116 :


Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[tout]]'', ''[[holl]]'' et ''[[rac'h]]''.
Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[tout]]'', ''[[holl]]'' et ''[[rac'h]]''.
Sémantiquement, c'est un [[maximiseur]]. Il impose de sélectionner le sous-ensemble maximal d'un ensemble donné.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Arlerh || ma || nes || dornet, || ni || zèbé || '''ioh''' || ensemble.
|(8)|| Arlerh || ma || nes || dornet, || ni || || zèbé || '''ioh''' || ensemble.
|-
|-
||| [[war-lerc'h|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|a]] || [[dornañ|battu]] ||[[pfi|nous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||[[debriñ|mangeait]] || tous || ensemble
||| [[war-lerc'h|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|a]] || [[dornañ|batt]].[[-et (Adj.)|u]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mangeait]] || tous || ensemble
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
||| colspan="15" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
|-  
|-  
||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119)   
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119)   
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==
Ligne 145 : Ligne 145 :
||| soldat-D.PL.ERG || (tas un) || absurde.ABS || (tas un)|| faire || AUX-PL
||| soldat-D.PL.ERG || (tas un) || absurde.ABS || (tas un)|| faire || AUX-PL
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'  
||| colspan="15" | 'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95)   
|||||||||colspan="15" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95)   
|}
|}




== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
=== horizons comparatifs ===


* Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), ''Handbook of Quantifiers in Natural Languages'', Springer.
* Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), ''Handbook of Quantifiers in Natural Languages'', Springer.
Ligne 160 : Ligne 162 :
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:maximiseurs|Categories]]

Version du 27 juillet 2022 à 12:41

Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.


(1) yoc'h gwinizh paket brav ha goloet get un doenn pintet.
tas blé emball.é beau et recouv.ert avec un 1toit juch.é
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'
Vannetais, Herrieu (1994:17)


Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.


Morphologie

variation dialectale

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne yeuh f. 'amas, tas', ur yeuh(ad) 'beaucoup'.


répartition dialectale

On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.


(2) Ur yoc'h traoù a c'hell donet 'barzh e korv an dud.
un tas choses R1 peut venir dans en corps le 1gens
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128)


Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.


Quantifieur existentiel

Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (3), un mouvement de focalisation.


(3) Kizhier a zo chomet amañ ur yoc'h.
chat.s R est rest.é ici un tas
'Ici, il est resté des tas de chats.'
Vannetais, Herrieu (1994:92)


Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).


(4) Ur yoc'h toulloù a zo bet flastret get hon tennoù.
un tas trou.s R est été détruit avec notre tir.s
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'
Vannetais, Herrieu (1994:140)


(5) Er garioù bras, e welomp ur yoc'h intronezed, gwisket e gwenn [...].
en.le gare.s grand R voyons un tas dame.s habill.é en blanc
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'
Vannetais, Herrieu (1994:15)


ellipse du nom

(6) Hag amañ memp, bout 'h eus ur yoc'h ha 'deus berranal.
et ici même être R+C y.a un tas que 3 a court-souffle
'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.'
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131)


usage adverbial

(7) Gouzañvet am eus ur yoc'h get ar c'hleñved-se.
endur.é R.1SG a un tas avec le 5maladie-ci
'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.'
Vannetais, Louis (2015:191)


Quantifieur universel

La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.

Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h. Sémantiquement, c'est un maximiseur. Il impose de sélectionner le sous-ensemble maximal d'un ensemble donné.


(8) Arlerh ma nes dornet, ni zèbé ioh ensemble.
après que4 a batt.u nous R1 mangeait tous ensemble
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119)

Horizons comparatifs

La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En breton, on a aussi le nom bern 'tas'. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.

(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.

'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]


En basque en (2), l'expression pila bat /tas un/, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.


(2) Soldadu-ek (pila bat) astakeria (pila bat) egin zituzten.
soldat-D.PL.ERG (tas un) absurde.ABS (tas un) faire AUX-PL
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'
Basque, Etxeberria (2012:95)


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.