Différences entre les versions de « Yoc'h »

De Arbres
Ligne 119 : Ligne 119 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Arlerh || ma || nes || dornet, || ni || zèbé || '''ioh''' || ensemble.
|(8)|| Arlerh || ma || nes || dornet, || ni || || zèbé || '''ioh''' || ensemble.
|-
|-
||| [[war-lerc'h|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|a]] || [[dornañ|battu]] || [[pfi|nous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[debriñ|mangeait]] || tous || ensemble
||| [[war-lerc'h|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|a]] || [[dornañ|battu]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mangeait]] || tous || ensemble
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
||| colspan="10" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
Ligne 127 : Ligne 127 :
||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119)   
||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119)   
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version du 26 avril 2022 à 12:10

Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.


(1) yoc'h gwinizh paket brav ha goloet get un doenn pintet.
tas blé emball.é beau et recouv.ert avec un 1toit juch.é
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'
Vannetais, Herrieu (1994:17)


Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.


Morphologie

variation dialectale

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne yeuh f. 'amas, tas', ur yeuh(ad) 'beaucoup'.


répartition dialectale

On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.


(2) Ur yoc’h traoù a c'hell donet 'barzh e korv an dud.
un tas choses R1 peut venir dans en corps le 1gens
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128)


Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.


Quantifieur existentiel

Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (3), un mouvement de focalisation.


(3) Kizhier a zo chomet amañ ur yoc'h.
chat.s R est rest.é ici un tas
'Ici, il est resté des tas de chats.'
Vannetais, Herrieu (1994:92)


Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).


(4) Ur yoc'h toulloù a zo bet flastret get hon tennoù.
un tas trou.s R est été détruit avec notre tir.s
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'
Vannetais, Herrieu (1994:140)


(5) Er garioù bras, e welomp ur yoc'h intronezed, gwisket e gwenn [...].
en.le gare.s grand R voyons un tas dame.s habill.é en blanc
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'
Vannetais, Herrieu (1994:15)


ellipse du nom

(6) Hag amañ memp, bout 'h eus ur yoc’h ha 'deus berranal.
et ici même expl R y.a un tas que 3 a court-souffle
'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.'
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131)


usage adverbial

(7) Gouzañvet am eus ur yoc’h get ar c’hleñved-se.
endur.-et (Adj.)-é 1SG a un tas avec le 5maladie-ci
'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.'
Vannetais, Louis (2015:191)


Quantifieur universel

La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.

Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h.


(8) Arlerh ma nes dornet, ni zèbé ioh ensemble.
après que4 a battu nous R1 mangeait tous ensemble
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119)

Horizons comparatifs

La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En breton, on a aussi le nom bern 'tas'. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.

(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.

'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]


En basque en (2), l'expression pila bat /tas un/, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.


(2) Soldadu-ek (pila bat) astakeria (pila bat) egin zituzten.
soldat-D.PL.ERG (tas un) absurde.ABS (tas un) faire AUX-PL
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'
Basque, Etxeberria (2012:95)


Bibliographie

horizons comparatifs

  • Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.