Différences entre les versions de « Yoc'h »
Ligne 119 : | Ligne 119 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Arlerh || ma || nes || dornet, || ni || zèbé || '''ioh''' || ensemble. | |(8)|| Arlerh || ma || nes || dornet, || ni || || zèbé || '''ioh''' || ensemble. | ||
|- | |- | ||
||| [[war-lerc'h|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|a]] || [[dornañ|battu]] || [[pfi|nous]] | ||| [[war-lerc'h|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|a]] || [[dornañ|battu]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mangeait]] || tous || ensemble | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.' | ||| colspan="10" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.' | ||
Ligne 127 : | Ligne 127 : | ||
||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119) | ||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == |
Version du 26 avril 2022 à 12:10
Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.
(1) | yoc'hoù | gwinizh | paket | brav | ha | goloet | get | un doenn | pintet. | |||
tas | blé | emball.é | beau | et | recouv.ert | avec | un 1toit | juch.é | ||||
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:17) |
Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne yeuh f. 'amas, tas', ur yeuh(ad) 'beaucoup'.
répartition dialectale
On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.
(2) | Ur yoc’h | traoù | a | c'hell | donet | 'barzh | e | korv | an dud. | ||||
un tas | choses | R1 | peut | venir | dans | en | corps | le 1gens | |||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.
Quantifieur existentiel
Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (3), un mouvement de focalisation.
(3) | Kizhier | a zo | chomet | amañ | ur yoc'h. | ||||||||
chat.s | R est | rest.é | ici | un tas | |||||||||
'Ici, il est resté des tas de chats.' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).
(4) | Ur yoc'h | toulloù | a zo | bet | flastret | get | hon | tennoù. | |||||
un tas | trou.s | R est | été | détruit | avec | notre | tir.s | ||||||
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:140) |
(5) | Er | garioù | bras, | e | welomp | ur yoc'h | intronezed, | gwisket | e | gwenn [...]. | |||
en.le | gare.s | grand | R | voyons | un tas | dame.s | habill.é | en | blanc | ||||
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:15) |
ellipse du nom
(6) | Hag | amañ | memp, | bout | 'h eus | ur yoc’h | ha | 'deus | berranal. | ||||
et | ici | même | expl | R y.a | un tas | que | 3 a | court-souffle | |||||
'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.' | |||||||||||||
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131) |
usage adverbial
(7) | Gouzañvet | am eus | ur yoc’h | get | ar c’hleñved-se. | ||||||||
endur.-et (Adj.)-é | 1SG a | un tas | avec | le 5maladie-ci | |||||||||
'J'ai beaucoup souffert de cette maladie.' | |||||||||||||
Vannetais, Louis (2015:191) |
Quantifieur universel
La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.
Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h.
(8) | Arlerh | ma | nes | dornet, | ni | zèbé | ioh | ensemble. | ||||
après | que4 | a | battu | nous | R1 | mangeait | tous | ensemble | ||||
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.' | ||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119) |
Horizons comparatifs
La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En breton, on a aussi le nom bern 'tas'. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.
(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.
- 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]
En basque en (2), l'expression pila bat /tas un/, 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
(2) | Soldadu-ek | (pila bat) | astakeria | (pila bat) | egin | zituzten. | |||||||
soldat-D.PL.ERG | (tas un) | absurde.ABS | (tas un) | faire | AUX-PL | ||||||||
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.' | |||||||||||||
Basque, Etxeberria (2012:95) |
Bibliographie
horizons comparatifs
- Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.