Différences entre les versions de « Yoc'h »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''yeuh'' f. 'amas, tas', ''ur yeuh(ad)'' 'beaucoup'. | |||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Ligne 35 : | Ligne 40 : | ||
[[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac. | [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac. | ||
== Quantifieur existentiel == | == Quantifieur existentiel == | ||
Ligne 45 : | Ligne 49 : | ||
|(1)|| Kizhier a zo ||chomet amañ || '''ur yoc'h'''. | |(1)|| Kizhier a zo ||chomet amañ || '''ur yoc'h'''. | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[kazh|chat]].[[pluriel interne|s]] [[R]] [[zo|est]] || [[chom|resté]] [[ads|ici]] || [[art|un]] tas | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ici, il est resté des tas de chats.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92) | ||
|} | |} | ||
Ligne 55 : | Ligne 59 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ur '''yoc'h''' toulloù ||a zo bet flastret || get hon tennoù. | |(2)|| Ur '''yoc'h''' || toulloù ||a zo ||bet flastret || get hon tennoù. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] tas [[toull|trou]]s || [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] détruits || [[gant|avec]] [[POSS|notre]] tirs | | || [[art|un]] tas ||[[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] [[COP|est]] ||[[bet|été]] détruits || [[gant|avec]] [[POSS|notre]] tirs | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140) | ||
|} | |} | ||
Ligne 68 : | Ligne 72 : | ||
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] gares [[bras|grand]] ||[[R]] [[gwelout|voyons]] [[art|un]] tas [[itron|dame]]s || [[gwiskañ|habillé]] [[P.e|en]] [[gwenn|blanc]] | | || [[P.e|dans]].[[art|le]] gares [[bras|grand]] ||[[R]] [[gwelout|voyons]] [[art|un]] tas [[itron|dame]]s || [[gwiskañ|habillé]] [[P.e|en]] [[gwenn|blanc]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15) | ||
|} | |} | ||
Ligne 80 : | Ligne 84 : | ||
| || [[&|et]] ||[[amañ|ici]] [[memes|même]] || [[bez'|expl]] [[R]] [[E|y.a]] ||[[art|un]] tas || [[c.ha(g)|que]] 3PL [[kaout|a]] [[berr-|court]]-[[anal|souffle]] | | || [[&|et]] ||[[amañ|ici]] [[memes|même]] || [[bez'|expl]] [[R]] [[E|y.a]] ||[[art|un]] tas || [[c.ha(g)|que]] 3PL [[kaout|a]] [[berr-|court]]-[[anal|souffle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:131) | ||
|} | |} | ||
Ligne 90 : | Ligne 94 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Gouzañvet ||am eus || '''ur yoc’h''' ||get ar c’hleñved-se. | |(5)|| Gouzañvet ||am eus || '''ur yoc’h''' ||get ||ar c’hleñved-se. | ||
|- | |- | ||
| || enduré ||1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas|| [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]] | | || [[gouzañv|enduré]] ||1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas|| [[gant|avec]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.'|||| ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191) | ||
|} | |} | ||
== Quantifieur universel == | == Quantifieur universel == | ||
Ligne 106 : | Ligne 109 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6)||Arlerh ma || nes dornet, ||ni ||zèbé ||'''ioh''' ensemble. | | (6)||Arlerh ma || nes ||dornet, ||ni ||zèbé ||'''ioh''' ensemble. | ||
|- | |- | ||
| || [[war-lerc'h|après]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[kaout|a]] battu ||[[pfi|nous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||[[debriñ|mangeait]]|| tous ensemble | | || [[war-lerc'h|après]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[kaout|a]] || [[dornañ|battu]] ||[[pfi|nous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||[[debriñ|mangeait]]|| tous ensemble | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.' | ||
|- | |- | ||
||| || || colspan=" | ||| || || colspan="10" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:119) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
La [[grammaticalisation]] du nom pour 'tas' ou 'empilement' en [[quantifieur]] ne semble pas être une situation isolée. En français standard familier, on a ''Un tas de gens vont à la plage''. En [[français de Basse-Bretagne]], on trouve aussi des expressions figurées de même type. | La [[grammaticalisation]] du nom pour 'tas' ou 'empilement' en [[quantifieur]] ne semble pas être une situation isolée. En breton, on a aussi le nom ''[[bern]]'' 'tas'. En français standard familier, on a ''Un tas de gens vont à la plage''. En [[français de Basse-Bretagne]], on trouve aussi des expressions figurées de même type. | ||
(1) ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a '''à faire fumier'''.'' | (1) ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a '''à faire fumier'''.'' | ||
Ligne 136 : | Ligne 138 : | ||
||| || || colspan="4" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95) | ||| || || colspan="4" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95) | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 30 mars 2021 à 15:50
Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.
(1) | yoc'hoù | gwinizh | paket brav | ha goloet | get un doenn pintet. | |||||
tas | blé | emballé beau | et recouvert | avec un 1toit juché | ||||||
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.' | ||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:17) |
Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne yeuh f. 'amas, tas', ur yeuh(ad) 'beaucoup'.
répartition dialectale
On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.
(2) | Ur yoc’h traoù | a c’hell donet | 'barzh e korv | an dud. | |||
un tas choses | R1 peut venir | dans dans corps | le 1gens | ||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.
Quantifieur existentiel
Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (1), un mouvement de focalisation.
(1) | Kizhier a zo | chomet amañ | ur yoc'h. | ||||||||||
chat.s R est | resté ici | un tas | |||||||||||
'Ici, il est resté des tas de chats.' | Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).
(2) | Ur yoc'h | toulloù | a zo | bet flastret | get hon tennoù. | ||||||||
un tas | trou.s | R est | été détruits | avec notre tirs | |||||||||
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].' | Vannetais, Herrieu (1994:140) |
(3) | Er garioù bras, | e welomp ur yoc'h intronezed, | gwisket e gwenn [...]. | ||||||||||
dans.le gares grand | R voyons un tas dames | habillé en blanc | |||||||||||
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].' | Vannetais, Herrieu (1994:15) |
ellipse du nom
(4) | Hag | amañ memp, | bout 'h eus | ur yoc’h | ha 'deus berranal. | ||||||||
et | ici même | expl R y.a | un tas | que 3PL a court-souffle | |||||||||
'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.' | |||||||||||||
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131) |
usage adverbial
(5) | Gouzañvet | am eus | ur yoc’h | get | ar c’hleñved-se. | |||||||
enduré | 1SG a | un tas | avec | le 5maladie-ci | ||||||||
'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.' | Vannetais, Louis (2015:191) |
Quantifieur universel
La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.
Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h.
(6) | Arlerh ma | nes | dornet, | ni | zèbé | ioh ensemble. | ||||||
après que4 | a | battu | nous (R1) | mangeait | tous ensemble | |||||||
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.' | ||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119) |
Horizons comparatifs
La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En breton, on a aussi le nom bern 'tas'. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.
(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.
- 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]
En basque en (2), l'expression pila bat 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.
(2) | Soldadu-ek | (pila bat) astakeria | (pila bat) | egin zituzten. | ||
soldat-D.PL.ERG | (tas un) absurde.ABS | (tas un) | faire AUX-PL | |||
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.' | ||||||
Basque, Etxeberria (2012:95) |
Bibliographie
Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.