Yoc'h : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
 
(38 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La forme ''ioc'h'' ou ''yoc'h'', 'tout', est un [[quantifieurs|quantifieur universel]] positif.
+
''Yoc'h'', ou ''ioc'h'',  est un [[nom]] équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un [[pluriel]].
 +
 
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(1)|| yoc'h'''où''' ||gwinizh ||paket brav || ha goloet || get un doenn pintet.
 +
|-
 +
| || tas ||[[gwinizh|blé]] || [[pakañ|emballé]] [[brav|beau]] ||[[&|et]] recouvert || [[gant|avec]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> toit juché
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:17)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
''Yoc'h'' a aussi [[grammaticalisé]] en différents [[quantifieurs]].
 +
 
 +
 
 +
== Morphologie ==
 +
 
 +
=== répartition dialectale ===
 +
 
 +
On trouve la forme ''yoc'h'' en haut et bas vannetais.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (2) || Ur '''yoc’h''' traoù ||a c’hell donet || 'barzh e korv ||an dud.
 +
|-
 +
| || [[art|un]] tas [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] [[korf|corps]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="4" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
[[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.
 +
 
 +
 
 +
== Quantifieur existentiel ==
 +
 
 +
Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom ''yoc'h'' a un usage de [[quantifieur existentiel]] signifiant une grande quantité. ''Yoc'h'' peut être séparé du [[nom]] qu'il quantifie par, comme en (1), un [[mouvement]] de [[focalisation]].
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(1)|| Kizhier a zo ||chomet amañ || '''ur yoc'h'''.
 +
|-
 +
| || chats [[R]] [[zo|est]] || [[chom|resté]] [[ads|ici]] || [[art|un]] tas
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Ici, il est resté des tas de chats.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
''Yoc'h'' peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| Ur '''yoc'h''' toulloù ||a zo bet flastret || get hon tennoù.
 +
|-
 +
| || [[art|un]] tas trous || [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] détruits || [[gant|avec]] [[POSS|notre]] tirs
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:140)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| Er garioù bras, || e welomp ur '''yoc'h''' intronezed,|| gwisket e gwenn [...].
 +
|-
 +
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] gares [[bras|grand]] ||[[R]] [[gwelout|voyons]] [[art|un]] tas dames || habillé [[P.e|en]] blanc
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== ellipse du nom ===
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (4) || Hag ||amañ memp, || bout 'h eus ||ur '''yoc’h''' || ha 'deus berranal.
 +
|-
 +
| || [[&|et]] ||[[amañ|ici]] [[memes|même]] || [[bez'|expl]] [[R]] [[E|y.a]] ||[[art|un]] tas || [[c.ha(g)|que]] 3PL [[kaout|a]] [[berr-|court]]-[[anal|souffle]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.'
 +
|-
 +
|||||||||colspan="4" |''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:131)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== usage adverbial ===
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(5)||  Gouzañvet ||am eus || '''ur yoc’h''' ||get ar c’hleñved-se. 
 +
|-
 +
| || enduré ||1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] tas|| [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.'|||| ''Vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:191)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Quantifieur universel ==
 +
 
 +
La forme ''ioc'h'' ou ''yoc'h'', 'tout', est aussi un [[quantifieurs|quantifieur universel]] positif.
  
 
Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[tout]]'', ''[[holl]]'' et ''[[rac'h]]''.
 
Cette forme semble sémantiquement équivalente à ''[[tout]]'', ''[[holl]]'' et ''[[rac'h]]''.
 
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1)||Arlerh ma || nes dornet, ||ni zèbé '''ioh''' ensemble.
+
| (6)||Arlerh ma || nes dornet, ||ni ||zèbé ||'''ioh''' ensemble.
 
|-
 
|-
| || [[war-lerc'h|après]] [[ma|que]]|| [[kaout|a]] battu ||[[pfi|nous]] mangeait tous ensemble
+
| || [[war-lerc'h|après]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>|| [[kaout|a]] battu ||[[pfi|nous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>)||[[debriñ|mangeait]]|| tous ensemble
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
 
| || colspan="4" | 'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'  
Ligne 16 : Ligne 114 :
  
  
''Yoc'h'' est aussi un nom équivalent au français 'tas (de)'.
+
== Horizons comparatifs ==
+
 
 +
La [[grammaticalisation]] du nom pour 'tas' ou 'empilement' en [[quantifieur]] ne semble pas être une situation isolée. En français standard familier, on a ''Un tas de gens vont à la plage''. En [[français de Basse-Bretagne]], on trouve aussi des expressions figurées de même type.
 +
 
 +
(1) ''Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a '''à faire fumier'''.''
 +
: 'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', ''Quimperlé'', Henri P. [02/2010]
 +
 
 +
 
 +
En basque en (2), l'expression ''pila bat'' 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de ''askateria'', mais pas à sa gauche où il est clairement un [[quantifieur]].
 +
 
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Er garioù bras, || e welomp ur '''yoc'h''' intronezed,|| gwisket e gwenn [...].
+
| (2)||Soldadu-ek || ('''pila''' bat) astakeria ||('''pila''' bat)|| egin zituzten.
 
|-
 
|-
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] gares grand ||[[R]] voyons [[art|un]] tas dames || habillé [[P.e|en]] blanc
+
| || soldat-D.PL.ERG ||(tas un) absurde.ABS || (tas un)|| faire AUX-PL
|-
+
|-  
|||colspan="4" | 'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].'|||| |||||||| [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:15)
+
| || colspan="4" | 'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'  
 +
|-
 +
||| || || colspan="4" | ''Basque'', Etxeberria (2012:95)
 
|}
 
|}
  
  
(3) ''A bep tu d'an hent a heuliomp, e spurmantomp en douaroùier yoc'h'''où''' gwinizh paket brav ha goloet get un doenn pintet.'', Vannetais, [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:§17)
+
== Bibliographie ==
 +
 
 +
Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), ''Handbook of Quantifiers in Natural Languages'', Springer.
  
  

Version actuelle datée du 29 novembre 2019 à 18:43

Yoc'h, ou ioc'h, est un nom équivalent au français 'tas'. Ce nom peut apparaitre avec un pluriel.


(1) yoc'h gwinizh paket brav ha goloet get un doenn pintet.
tas blé emballé beau et recouvert avec un1 toit juché
'des tas de blé emballés soigneusement et recouverts d'un toit sur le dessus.' Vannetais, Herrieu (1994:17)


Yoc'h a aussi grammaticalisé en différents quantifieurs.


Morphologie

répartition dialectale

On trouve la forme yoc'h en haut et bas vannetais.


(2) Ur yoc’h traoù a c’hell donet 'barzh e korv an dud.
un tas choses R1 peut venir dans dans corps le 1gens
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128)


Châtelier (2016:44) relève son usage chez Séveno, originaire de Moréac.


Quantifieur existentiel

Comme son équivalent français 'tas (de)', le nom yoc'h a un usage de quantifieur existentiel signifiant une grande quantité. Yoc'h peut être séparé du nom qu'il quantifie par, comme en (1), un mouvement de focalisation.


(1) Kizhier a zo chomet amañ ur yoc'h.
chats R est resté ici un tas
'Ici, il est resté des tas de chats.' Vannetais, Herrieu (1994:92)


Yoc'h peut alors quantifier sur des entités qui ne peuvent pas sémantiquement se mettre en tas (comme des trous).


(2) Ur yoc'h toulloù a zo bet flastret get hon tennoù.
un tas trous R est été détruits avec notre tirs
'Nos tirs ont détruit beaucoup de trous [tranchées].' Vannetais, Herrieu (1994:140)


(3) Er garioù bras, e welomp ur yoc'h intronezed, gwisket e gwenn [...].
dans.le gares grand R voyons un tas dames habillé en blanc
'Dans les grandes gares, nous voyons beaucoup de femmes, habillées de blanc [...].' Vannetais, Herrieu (1994:15)


ellipse du nom

(4) Hag amañ memp, bout 'h eus ur yoc’h ha 'deus berranal.
et ici même expl R y.a un tas que 3PL a court-souffle
'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.'
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131)


usage adverbial

(5) Gouzañvet am eus ur yoc’h get ar c’hleñved-se.
enduré 1SG a un tas avec le 5maladie-ci
'J’ai beaucoup souffert de cette maladie.' Vannetais, Louis (2015:191)


Quantifieur universel

La forme ioc'h ou yoc'h, 'tout', est aussi un quantifieur universel positif.

Cette forme semble sémantiquement équivalente à tout, holl et rac'h.


(6) Arlerh ma nes dornet, ni zèbé ioh ensemble.
après que4 a battu nous (R1) mangeait tous ensemble
'Après le battage, on mangeait tous ensemble.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119)


Horizons comparatifs

La grammaticalisation du nom pour 'tas' ou 'empilement' en quantifieur ne semble pas être une situation isolée. En français standard familier, on a Un tas de gens vont à la plage. En français de Basse-Bretagne, on trouve aussi des expressions figurées de même type.

(1) Maintenant, des enfants, à Diwan, yen a à faire fumier.

'Maintenant, il y a beaucoup d'enfants à Diwan.', Quimperlé, Henri P. [02/2010]


En basque en (2), l'expression pila bat 'un tas', pourrait être interprété comme un nom à droite de askateria, mais pas à sa gauche où il est clairement un quantifieur.


(2) Soldadu-ek (pila bat) astakeria (pila bat) egin zituzten.
soldat-D.PL.ERG (tas un) absurde.ABS (tas un) faire AUX-PL
'Les soldats ont fait beaucoup d'actes stupides.'
Basque, Etxeberria (2012:95)


Bibliographie

Etxeberria, Urtzi. 2012. 'Quantification in Basque', Keenan, E. & D. Paperno (éds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages, Springer.