Différences entre les versions de « Yezh »

De Arbres
Ligne 26 : Ligne 26 :
=== modification ===
=== modification ===


La [[modification]] [[adjectivale]] par un nom de langue, comme dans ''ar yezh vrezhonek'', littéralement 'la langue bretonne', est relativement peu usitée. On trouve cette construction sous la plume de locuteurs natifs. On relève ''ar yezh vrezhonek'' chez [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:46), et ''hon yezh vrezhonek'' chez [[Drezen (1989)|Drezen (1942]]:11 a viz Kerzu). L'évitement de ''ar yezh vrezhonek'' au profit du nom de langue ''brezhoneg'' peut être dû à un effet de redondance qui est moins ressenti dans des constructions pourtant similaires dans les [[noms propres]] (cf. ''Ker Gemperle'' 'Quimperlé', ''Bro-Wened'' 'pays vannetais', ''Bro-C'hall'' 'France'). Le même effet est notable en français (''Je parle français, Dis-le en français.'', vs. #?''Je parle la langue française, #? Dis-le en langue française''). L'évitement est aussi parfois dû à la perception que cette structure serait un calque du français (indépendamment de sa réalité, par hypercorrection).  
La [[modification]] [[adjectivale]] par un nom de langue, comme dans ''ar yezh vrezhonek'', littéralement 'la langue bretonne', est relativement peu usitée, mais attestée sous la plume de locuteurs natifs. On relève ''ar yezh vrezhonek'' chez [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:46), et ''hon yezh vrezhonek'' chez [[Drezen (1989)|Drezen (1942]]:11 a viz Kerzu). L'évitement de ''ar yezh vrezhonek'' au profit du nom de langue ''brezhoneg'' peut être dû à un effet de redondance qui est moins ressenti dans des constructions pourtant similaires dans les [[noms propres]] (cf. ''Ker Gemperle'' 'Quimperlé', ''Bro-Wened'' 'pays vannetais', ''Bro-C'hall'' 'France'). Le même effet est notable en français (''Je parle français, Dis-le en français.'', vs. #?''Je parle la langue française, #? Dis-le en langue française''). L'évitement est aussi parfois dû à la perception que cette structure serait un calque du français (indépendamment de sa réalité, par hypercorrection).  
 


L'équivalent du français 'la langue littéraire' est obtenu par ''ar yezh lennek'' ([[Kervella (1970)|Kervella 1970]]) ou ''ar yezh lennegel'' [[Hemon (2000:§140,(10))|Hemon 2000:§140,10]]).
L'équivalent du français 'la langue littéraire' est obtenu par ''ar yezh lennek'' ([[Kervella (1970)|Kervella 1970]]) ou ''ar yezh lennegel'' [[Hemon (2000:§140,(10))|Hemon 2000:§140,10]]).

Version du 13 février 2019 à 10:49

Le nom yezh est féminin. Il dénote une 'langue'.


(1) gouest da virout o yezh da vont da goll.
capable de1 garder leur2 langue de1 aller à1 perdre
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215)


Morphologie

dérivation

Le préfixe du duel div- obtient divyezhek 'bilingue', divyezhegezh 'bilinguisme'.

Le préfixe arall- obtient arallyezh 'de langue étrangère' (Menard & Kadored 2001)

Le suffixe agentif -our obtient yezhour ou yezhourez 'linguiste'.


Syntaxe

modification

La modification adjectivale par un nom de langue, comme dans ar yezh vrezhonek, littéralement 'la langue bretonne', est relativement peu usitée, mais attestée sous la plume de locuteurs natifs. On relève ar yezh vrezhonek chez Berthou (1985:46), et hon yezh vrezhonek chez Drezen (1942:11 a viz Kerzu). L'évitement de ar yezh vrezhonek au profit du nom de langue brezhoneg peut être dû à un effet de redondance qui est moins ressenti dans des constructions pourtant similaires dans les noms propres (cf. Ker Gemperle 'Quimperlé', Bro-Wened 'pays vannetais', Bro-C'hall 'France'). Le même effet est notable en français (Je parle français, Dis-le en français., vs. #?Je parle la langue française, #? Dis-le en langue française). L'évitement est aussi parfois dû à la perception que cette structure serait un calque du français (indépendamment de sa réalité, par hypercorrection).


L'équivalent du français 'la langue littéraire' est obtenu par ar yezh lennek (Kervella 1970) ou ar yezh lennegel Hemon 2000:§140,10).