Différences entre les versions de « Yezh »
(Remplacement de texte — « ||a » par « || a ») |
(Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |[[ » par « |- |||||||||colspan="10" | [[ ») |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="10" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' | |||colspan="10" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |[[Press (1986)|Press (1986]]:8) | |||||||||colspan="10" | [[Press (1986)|Press (1986]]:8) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | cité par [[Tallerman (1997)|Tallerman (1997]]:215) | |||||||||colspan="10" | cité par [[Tallerman (1997)|Tallerman (1997]]:215) |
Version du 25 mars 2022 à 23:57
Le nom yezh est féminin. Il dénote une 'langue'.
(1) | gouest | da | virout | o | yezh | da | vont | da | goll. | ||||
capable | de1 | garder | leur2 | langue | de1 | aller | à1 | perdre | |||||
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' | |||||||||||||
Press (1986:8) | |||||||||||||
cité par Tallerman (1997:215) |
Morphologie
dérivation
Le préfixe du duel div- obtient divyezhek 'bilingue', divyezhegezh 'bilinguisme'.
Le préfixe arall- obtient arallyezh 'de langue étrangère' (Menard & Kadored 2001)
Le suffixe agentif -our obtient yezhour ou yezhourez 'linguiste'.
Syntaxe
modification
La modification adjectivale par un nom de langue, comme dans ar yezh vrezhonek, littéralement 'la langue bretonne', est relativement peu usitée, mais attestée sous la plume de locuteurs natifs. On relève ar yezh vrezhonek chez Berthou (1985:46), et hon yezh vrezhonek chez Drezen (1942:11 a viz Kerzu).
(2) | ul lod | vat | eus | ar vistri | n'anavezont | ket | ar yezh | vrezhonek. | |||||
un part | 1bon | de le | 1maître.s | ne1 connaître | pas | le langue | 1bretonne | ||||||
'Une bonne partie des maîtres ne connaissent pas le breton.' | |||||||||||||
Standard, Armañs ar C'halvez, Skol 11 (miz du 1960) |
L'évitement de ar yezh vrezhonek au profit du nom de langue brezhoneg peut être dû à un effet de redondance qui est moins ressenti dans la modification des noms propres, des constructions pourtant similaires (cf. Ker Gemperle 'Quimperlé', Bro-Wened 'pays vannetais', Bro-C'hall 'France'). Le même effet est notable en français (La ville de Pont-Château, mais Je parle français, Dis-le en français., vs. #?Je parle la langue française, #? Dis-le en langue française). L'évitement est aussi parfois dû à la perception que cette structure serait un calque du français (indépendamment de sa réalité, par hypercorrection).
L'équivalent du français 'la langue littéraire' est obtenu par ar yezh lennek (Kervella 1970) ou ar yezh lennegel Hemon 2000:§140,10).
Sémantique
Le nom yezh a peu de concurrents sémantiques, à part des emprunts.
(3) | [koˈzeˑl | ʁɐ | o | bɛʁn | lɑ᷉ ˈgɐʃu] | ||||||||
Kaozeal | (a) | ra | ur | bern | lañgachoù. | ||||||||
parler | R | fait | un | tas | langue.s | ||||||||
'Il/Elle parle plein de langues.' | |||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:241) |