Différences entre les versions de « Yen »
De Arbres
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''Yégn''' 'rè ||n-dro ||'dar. | |(1)||'''Yégn''' || 'rè ||n-dro ||'dar. | ||
|- | |- | ||
||| Yen a ra|| en-dro || (adarre). |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Yen || a ra|| en-dro || (adarre). |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| froid [[R]] [[ober|fait]] || [[endro|de-retour]] || [[adarre|encore]] | ||| froid || [[R]] [[ober|fait]] || [[endro|de-retour]] || [[adarre|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il fait froid à nouveau.' || [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:61) | |||colspan="10" | 'Il fait froid à nouveau.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:61) | |||
|} | |} | ||
Ligne 29 : | Ligne 31 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ken tomm || èl ma oa ||'vit e vro,|| setu heñv ||'''yenaet''' da vat. | |(2)|| Ken || tomm || èl ma oa ||'vit || e || vro,|| setu || heñv ||'''yenaet''' || da || vat. | ||
|- | |- | ||
| || [[ken, ker, kel|si]] [[tomm|chaud]] ||[[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] || [[setu|voici]] [[pfi|lui]] || (re)froid.[[-aat|i]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bon]] | ||| [[ken, ker, kel|si]] || [[tomm|chaud]] ||[[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] || [[setu|voici]] || [[pfi|lui]] || (re)froid.[[-aat|i]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:11) | ||
|} | |} | ||
Ligne 43 : | Ligne 45 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Anou'd meus ||da ma sreid, || '''yeign-sklass''' ||'ma-yè. | |(3)||Anou'd || meus ||da || ma || sreid, || '''yeign-sklass''' ||'ma-yè. | ||
|- | |- | ||
||| [[anoued|froid]] 1SG [[kaout|a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[troad| | ||| [[anoued|froid]] || 1SG [[kaout|a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]]|| froid-[[INT]]|| [[emañ|est]] 3PL | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'J'ai froid aux pieds. J'ai les pieds gelés.' | |||colspan="10" | 'J'ai froid aux pieds. J'ai les pieds gelés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:381) | |||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:381) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 60 : | Ligne 63 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ar vugale || o deus || '''dien'''. | |(4)|| Ar || vugale || o deus || '''dien'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel| | ||| [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] ||3PL [[kaout|a]]|| froid | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Les enfants ont froid.' | ||| colspan="10" | 'Les enfants ont froid.' |
Version du 1 janvier 2022 à 20:21
L'adjectif yen signifie 'froid'.
Morphologie
variation dialectale
A Plougerneau en Léon, on trouve la forme dien. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne la forme yein.
(1) | Yégn | 'rè | n-dro | 'dar. | |||||||||
Yen | a ra | en-dro | (adarre). | Équivalent standardisé | |||||||||
froid | R fait | de-retour | encore | ||||||||||
'Il fait froid à nouveau.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:61) |
dérivation
Trépos (2001:§230) donne ez-yen, avec le préfixe ez- des adjectifs en situation de prédicats.
On forme de façon régulière sur l'adjectif le verbe de changement d'état progressif en -aat.
(2) | Ken | tomm | èl ma oa | 'vit | e | vro, | setu | heñv | yenaet | da | vat. | ||||||
si | chaud | comme que4 était | pour | son1 | pays | voici | lui | (re)froid.i | pour1 | bon | |||||||
'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | |||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:11) |
L'adjectif yen a quelques intensifieurs conventionalisés, comme yen-ki, littéralement /froid-chien/.
(3) | Anou'd | meus | da | ma | sreid, | yeign-sklass | 'ma-yè. | |||||
froid | 1SG a | à1 | mon2 | pied.s | froid-INT | est 3PL | ||||||
'J'ai froid aux pieds. J'ai les pieds gelés.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:381) |
Expressions
'avoir froid'
En breton standard, 'avoir froid' est traduit par kaout riv. On trouve cependant à travers les dialectes des constructions comme kaout yen.
(4) | Ar | vugale | o deus | dien. | ||||||||
le | 1enfant.s | 3PL a | froid | |||||||||
'Les enfants ont froid.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L.B (10/2018) |
'attraper froid'
Le nom 'froid, coup de froid' est anoued.