Différences entre les versions de « Yen »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
|||
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
À Plougerneau en Léon, on trouve la forme ''dien''. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne la forme ''yein''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Yégn''' || 'rè ||n-dro ||'dar. | |(1)|| '''Yégn''' || ' || rè || n-dro || 'dar. | ||
|- | |- | ||
||| Yen || a ra|| en-dro || | ||| Yen || a || ra || en-dro || adarre. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| froid || [[R]] [[ober|fait]] || [[endro|de-retour]] || [[adarre|encore]] | ||| froid || [[R]] || [[ober|fait]] || [[endro|de-retour]] || [[adarre|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il fait froid à nouveau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:61) | ||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ken || tomm || èl || ma || oa ||'vit || e || vro,|| setu || heñv ||'''yenaet''' || da || vat. | |(2)|| Ken || tomm || èl || ma || oa || 'vit || e || vro, || setu || heñv || '''yenaet''' || da || vat. | ||
|- | |- | ||
||| [[ken, ker, kel|si]] || [[tomm|chaud]] ||[[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[ken, ker, kel|si]] || [[tomm|chaud]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[evit|pour]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] || [[setu|voici]] || [[pfi|lui]] || froid.[[-aat|i]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | ||| colspan="15" | 'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:11) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:11) | ||
|} | |} | ||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Anou'd || meus ||da || ma || sreid, || '''yeign-sklass''' ||'ma-yè. | |(3)|| Anou'd || meus || da || ma || sreid, || '''yeign-sklass''' || 'ma-yè. | ||
|- | |- | ||
||| [[anoued|froid]] || 1SG [[kaout|a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]]|| froid-[[INT]]|| [[emañ|est]] 3PL | ||| [[anoued|froid]] || 1SG [[kaout|a]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]] || froid-[[INT]] || [[emañ|est]] 3PL | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai froid aux pieds. J'ai les pieds gelés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:381) | ||
|} | |} | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
|(4)|| Ar || vugale || o deus || '''dien'''. | |(4)|| Ar || vugale || o deus || '''dien'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] ||3PL [[kaout|a]]|| froid | ||| [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || 3PL [[kaout|a]] || froid | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les enfants ont froid.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]] | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 5 mars 2023 à 21:48
L'adjectif yen signifie 'froid'.
Morphologie
variation dialectale
À Plougerneau en Léon, on trouve la forme dien. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne la forme yein.
(1) | Yégn | ' | rè | n-dro | 'dar. | |||||||||||||
Yen | a | ra | en-dro | adarre. | Équivalent standardisé | |||||||||||||
froid | R | fait | de-retour | encore | ||||||||||||||
'Il fait froid à nouveau.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:61) |
dérivation
Trépos (2001:§230) donne ez-yen, avec le préfixe ez- des adjectifs en situation de prédicats.
On forme de façon régulière sur l'adjectif le verbe de changement d'état progressif en -aat.
(2) | Ken | tomm | èl | ma | oa | 'vit | e | vro, | setu | heñv | yenaet | da | vat. | ||||
si | chaud | comme | que4 | était | pour | son1 | pays | voici | lui | froid.i | pour1 | bon | |||||
'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:11) |
L'adjectif yen a quelques intensifieurs conventionalisés, comme yen-ki, littéralement /froid-chien/.
(3) | Anou'd | meus | da | ma | sreid, | yeign-sklass | 'ma-yè. | ||||||||||
froid | 1SG a | à1 | mon2 | pied.s | froid-INT | est 3PL | |||||||||||
'J'ai froid aux pieds. J'ai les pieds gelés.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:381) |
Expressions
'avoir froid'
En breton standard, 'avoir froid' est traduit par kaout riv. On trouve cependant à travers les dialectes des constructions comme kaout yen.
(4) | Ar | vugale | o deus | dien. | ||||||||||||||
le | 1enfant.s | 3PL a | froid | |||||||||||||||
'Les enfants ont froid.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L.B (10/2018) |
'attraper froid'
Le nom 'froid, coup de froid' est anoued.