Différences entre les versions de « Yen »
De Arbres
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
||| froid [[R]] [[ober|fait]] || [[endro|de-retour]] || [[adarre|encore]] | ||| froid [[R]] [[ober|fait]] || [[endro|de-retour]] || [[adarre|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il fait froid à nouveau.' | |||colspan="10" | 'Il fait froid à nouveau.' || [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:61) | ||
|} | |} | ||
Version du 8 juillet 2021 à 09:01
L'adjectif yen signifie 'froid'.
Morphologie
variation dialectale
A Plougerneau en Léon, on trouve la forme dien. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne la forme yein.
(1) | Yégn 'rè | n-dro | 'dar. | Cornouaillais de l'Est (Bannalec) | |||||||
Yen a ra | en-dro | (adarre). | Équivalent standardisé | ||||||||
froid R fait | de-retour | encore | |||||||||
'Il fait froid à nouveau.' | Bouzec & al. (2017:61) |
dérivation
Trépos (2001:§230) donne ez-yen, avec le préfixe ez- des adjectifs en situation de prédicats.
On forme de façon régulière sur l'adjectif le verbe de changement d'état progressif en -aat.
(2) | Ken tomm | èl ma oa | 'vit e vro, | setu heñv | yenaet da vat. | |||||||
si chaud | comme que4 était | pour son1 pays | voici lui | (re)froid.i pour1 bon | ||||||||
'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:11) |
L'adjectif yen a quelques intensifieurs conventionalisés, comme yen-ki, littéralement /froid-chien/.
(3) | Anou'd meus | da ma sreid, | yeign-sklass | 'ma-yè. | Cornouaillais de l'Est (Riec) | |||||||
froid 1SG a | à1 mon2 pieds | froid-INT | est 3PL | |||||||||
'J'ai froid aux pieds. J'ai les pieds gelés.' | ||||||||||||
Bouzec & al. (2017:381) |
Expressions
'avoir froid'
En breton standard, 'avoir froid' est traduit par kaout riv. On trouve cependant à travers les dialectes des constructions comme kaout yen.
(4) | Ar vugale | o deus | dien. | |||||||||
le 1enfants | 3PL a | froid | ||||||||||
'Les enfants ont froid.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L.B (10/2018) |