Différences entre les versions de « Yec'hed »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| An trichin || n'int ket || un ampoezenn || evit '''yec'hed''' an den. | |(1)|| An trichin || n'int ket || un ampoezenn || evit '''yec'hed''' an den. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] oseille || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé [[IMP]] | |||[[art|le]] [[trichin|oseille]] || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé [[IMP]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).' | | ||colspan="4" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).' |
Version du 1 février 2021 à 16:31
Le nom yec'hed dénote la 'santé'. C'est aussi une interjection lors de trinquer (santé!).
(1) | An trichin | n'int ket | un ampoezenn | evit yec'hed an den. | ||
le oseille | ne'sont pas | un poison | pour santé IMP | |||
'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).' | ||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
Morphologie
On reconnait le suffixe singulier masculin -ed sur la racine commune à l'adjectif yac'h 'sain, en bonne santé'.
variation dialectale
La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.
Interjection
(2) | Iec'hed mad | d'id, | Fanchik ! | ||||
santé bon | à.toi | Fanch.DIM | |||||
'A ta bonne santé, mon cher Fanch!' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:16, 17) |
Bibliographie
- Louis, François. 2015. Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte, manuscrit de thèse. CRBC Rennes. texte.