Différences entre les versions de « Yec'hed »
De Arbres
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''yec'hed'' dénote la 'santé'. C'est aussi une [[interjection]] lors de trinquer. | Le [[nom]] ''yec'hed'' dénote la 'santé'. C'est aussi une [[interjection]] lors de trinquer (''santé !''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ''' | |(1)|| An trichin || n'int || ket || un ampoezenn || evit || '''yec'hed''' || an den. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[art|le]] [[trichin|oseille]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] || santé || [[IMP|on]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'L'oseille n'est pas un poison pour les humains.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 14 : | Ligne 16 : | ||
On reconnait le suffixe singulier masculin ''[[-ed (N.)|-ed]]'' sur la racine commune à l'adjectif ''[[yac'h]]'' 'sain, en bonne santé'. | On reconnait le suffixe singulier masculin ''[[-ed (N.)|-ed]]'' sur la racine commune à l'adjectif ''[[yac'h]]'' 'sain, en bonne santé'. | ||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-599.jpg 599] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'. | |||
== Interjection == | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Iec'hed''' || mad || d'id, || Fanchik ! | |||
|- | |||
||| santé || [[mat|bon]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[nom propre|Fanch]].[[DIM]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch !' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17) | |||
|} | |||
== Expressions == | |||
=== ''nompas bezañ war e yec'hed'', 'ne pas être en forme' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3) ... || gwreg || tiegez || Koadkilie […] || ne || oa || ket || war || he || '''yehed'''. | |||
|- | |||
||| [[gwreg|femme]] || [[ti|maison]] || [[nom propre|Koadkilie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || santé | |||
|- | |||
|||colspan="15" | '... la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. ' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | |||
|} | |||
=== ''koll e yec'hed'', 'perdre la santé' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Piv || bennag || a || '''goll''' || '''e''' || '''yehed''' || a || rank || paouez || da || labourad. | |||
|- | |||
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perd]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || santé || [[R]] || [[rankout|doit]] || [[paouez|cesser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.' | |||
|- | |||
|||||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:98) | |||
|} | |||
== Bibliographie == | |||
* [[Louis (2015)|Louis, François. 2015]]. ''Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte'', manuscrit de thèse. CRBC Rennes. [https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01261658 texte]. | |||
Version du 4 juillet 2022 à 21:51
Le nom yec'hed dénote la 'santé'. C'est aussi une interjection lors de trinquer (santé !).
(1) | An trichin | n'int | ket | un ampoezenn | evit | yec'hed | an den. | ||||||||||
le oseille | ne sont | pas | un poison | pour | santé | on | |||||||||||
'L'oseille n'est pas un poison pour les humains.' | |||||||||||||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
Morphologie
On reconnait le suffixe singulier masculin -ed sur la racine commune à l'adjectif yac'h 'sain, en bonne santé'.
variation dialectale
La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.
Interjection
(2) | Iec'hed | mad | d'id, | Fanchik ! | ||||||||||||||
santé | bon | à.toi | Fanch.DIM | |||||||||||||||
'A ta bonne santé, mon cher Fanch !' | ||||||||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:16, 17) |
Expressions
nompas bezañ war e yec'hed, 'ne pas être en forme'
(3) ... | gwreg | tiegez | Koadkilie […] | ne | oa | ket | war | he | yehed. | ||||||||
femme | maison | Koadkilie | ne1 | était | pas | sur | son2 | santé | |||||||||
'... la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. ' | |||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25) |
koll e yec'hed, 'perdre la santé'
(4) | Piv | bennag | a | goll | e | yehed | a | rank | paouez | da | labourad. | |||||||||
qui | quelconque | R1 | perd | son1 | santé | R | doit | cesser | de1 | travailler | ||||||||||
'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.' | ||||||||||||||||||||
Léon, Seite (1975:98) |
Bibliographie
- Louis, François. 2015. Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte, manuscrit de thèse. CRBC Rennes. texte.