Différences entre les versions de « Yec'hed »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| An trichin || n'int ket || un ampoezenn || evit '''yec'hed''' || an den.
|(1)|| An trichin || n'int || ket || un ampoezenn || evit '''yec'hed''' || an den.
|-
|-
|||[[art|le]] [[trichin|oseille]] || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé || [[IMP]]
|||[[art|le]] [[trichin|oseille]] || [[ne]]'[[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé || [[IMP]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
| ||colspan="10" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
| ||||||colspan="10" |''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
|}
|}


Ligne 26 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Iec'hed''' mad ||d'id, ||Fanchik !
|(2)|| '''Iec'hed''' || mad ||d'id, ||Fanchik !
|-
|-
| || santé [[mat|bon]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] ||Fanch.[[DIM]]  
||| santé || [[mat|bon]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] ||Fanch.[[DIM]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch!'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17)
|||colspan="10" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch!'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17)
Ligne 48 : Ligne 48 :
|||colspan="10" | '...la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. '
|||colspan="10" | '...la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. '
|}
|}
=== ''koll e yec'hed'', 'perdre la santé' ===
{| class="prettytable"
|(4)||Piv || bennag || a '''goll''' || '''e''' || '''yehed''' || a rank || paouez || da labourad.
|-
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]]  || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[koll|perd]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || santé || [[R]] [[rankout|doit]] || [[paouez|cesser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]]
|-
|||colspan="10" | 'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.'
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:98)
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 13 juillet 2021 à 12:41

Le nom yec'hed dénote la 'santé'. C'est aussi une interjection lors de trinquer (santé!).


(1) An trichin n'int ket un ampoezenn evit yec'hed an den.
le oseille ne'sont pas un poison pour santé IMP
'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


Morphologie

On reconnait le suffixe singulier masculin -ed sur la racine commune à l'adjectif yac'h 'sain, en bonne santé'.


variation dialectale

La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.


Interjection

(2) Iec'hed mad d'id, Fanchik !
santé bon à.toi Fanch.DIM
'A ta bonne santé, mon cher Fanch!' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:16, 17)


Expressions

nompas bezañ war e yec'hed, 'ne pas être en forme'

Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25)
(3) ... gwreg tiegez Koadkilie […] ne oa ket war he yehed.
femme maison K. ne1 était pas sur son2 santé
'...la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. '


koll e yec'hed, 'perdre la santé'

(4) Piv bennag a goll e yehed a rank paouez da labourad.
qui quelconque R1 perd son1 santé R doit cesser de1 travailler
'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.'
Léon, Seite (1975:98)


Bibliographie

  • Louis, François. 2015. Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte, manuscrit de thèse. CRBC Rennes. texte.