Différences entre les versions de « Yec'hed »
De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''yec'hed'' dénote la 'santé'. C'est aussi une [[interjection]] lors de trinquer. | Le [[nom]] ''yec'hed'' dénote la 'santé'. C'est aussi une [[interjection]] lors de trinquer (''santé!''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ''' | |(1)|| An trichin || n'int ket || un ampoezenn || evit '''yec'hed''' || an den. | ||
|- | |- | ||
| || | |||[[art|le]] [[trichin|oseille]] || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé || [[IMP]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | | ||colspan="4" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).' | ||
|- | |||
| ||||||colspan="4" |''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 20 : | Ligne 22 : | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-599.jpg 599] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-599.jpg 599] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'. | ||
== Interjection == | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Iec'hed''' mad ||d'id, ||Fanchik ! | |||
|- | |||
| || santé [[mat|bon]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] ||Fanch.[[DIM]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch!'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17) | |||
|} | |||
== Expressions == | |||
=== ''nompas bezañ war e yec'hed'', 'ne pas être en forme' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | |||
|- | |||
|(3) ... || gwreg || tiegez || Koadkilie […]|| ne oa|| ket || war he || '''yehed'''. | |||
|- | |||
| || [[gwreg|femme]] ||[[ti|maison]] || K.|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || santé | |||
|- | |||
|||colspan="10" | '...la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. ' | |||
|} | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 13 mai 2021 à 15:48
Le nom yec'hed dénote la 'santé'. C'est aussi une interjection lors de trinquer (santé!).
(1) | An trichin | n'int ket | un ampoezenn | evit yec'hed | an den. | |
le oseille | ne'sont pas | un poison | pour santé | IMP | ||
'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).' | ||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
Morphologie
On reconnait le suffixe singulier masculin -ed sur la racine commune à l'adjectif yac'h 'sain, en bonne santé'.
variation dialectale
La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.
Interjection
(2) | Iec'hed mad | d'id, | Fanchik ! | ||||||||||
santé bon | à.toi | Fanch.DIM | |||||||||||
'A ta bonne santé, mon cher Fanch!' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:16, 17) |
Expressions
nompas bezañ war e yec'hed, 'ne pas être en forme'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25) | ||||||||||||
(3) ... | gwreg | tiegez | Koadkilie […] | ne oa | ket | war he | yehed. | |||||
femme | maison | K. | ne1 était | pas | sur son2 | santé | ||||||
'...la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. ' |
Bibliographie
- Louis, François. 2015. Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte, manuscrit de thèse. CRBC Rennes. texte.