Différences entre les versions de « Yec'hed »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « é! » par « é ! »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[art|le]] [[trichin|oseille]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé || [[IMP|on]]
||| [[art|le]] [[trichin|oseille]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé || [[IMP|on]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
|||colspan="15" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
|||||||colspan="15" | ''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]]
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 30 :
||| santé || [[mat|bon]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || Fanch.[[DIM]]  
||| santé || [[mat|bon]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || Fanch.[[DIM]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch !' |||||| ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17)
|||colspan="15" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch !' |||||| ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17)
|}
|}


Ligne 44 : Ligne 44 :
||| [[gwreg|femme]] || [[ti|maison]] || [[nom propre|Koadkilie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || santé
||| [[gwreg|femme]] || [[ti|maison]] || [[nom propre|Koadkilie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || santé
|-
|-
|||colspan="10" | '... la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. '
|||colspan="15" | '... la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. '
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25)
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25)
|}
|}


Ligne 58 : Ligne 58 :
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[koll|perd]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || santé || [[R]] [[rankout|doit]] || [[paouez|cesser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]]  
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[koll|perd]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || santé || [[R]] [[rankout|doit]] || [[paouez|cesser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.'  
|||colspan="15" | 'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:98)
|||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:98)
|}
|}



Version du 25 juin 2022 à 13:11

Le nom yec'hed dénote la 'santé'. C'est aussi une interjection lors de trinquer (santé !).


(1) An trichin n'int ket un ampoezenn evit yec'hed an den.
le oseille ne sont pas un poison pour santé on
'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


Morphologie

On reconnait le suffixe singulier masculin -ed sur la racine commune à l'adjectif yac'h 'sain, en bonne santé'.


variation dialectale

La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.


Interjection

(2) Iec'hed mad d'id, Fanchik !
santé bon à.toi Fanch.DIM
'A ta bonne santé, mon cher Fanch !' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:16, 17)


Expressions

nompas bezañ war e yec'hed, 'ne pas être en forme'

(3) ... gwreg tiegez Koadkilie […] ne oa ket war he yehed.
femme maison Koadkilie ne1 était pas sur son2 santé
'... la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. '
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25)


koll e yec'hed, 'perdre la santé'

(4) Piv bennag a goll e yehed a rank paouez da labourad.
qui quelconque R1 perd son1 santé R doit cesser de1 travailler
'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.'
Léon, Seite (1975:98)


Bibliographie

  • Louis, François. 2015. Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte, manuscrit de thèse. CRBC Rennes. texte.