Différences entre les versions de « Yec'hed »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| An trichin || n'int ket || un ampoezenn || evit '''yec'hed''' an den.
|(1)|| An trichin || n'int ket || un ampoezenn || evit '''yec'hed''' || an den.
|-
|-
|||[[art|le]] [[trichin|oseille]] || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé [[IMP]]
|||[[art|le]] [[trichin|oseille]] || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[art|un]] poison || [[evit|pour]] santé || [[IMP]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
| ||colspan="4" | 'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
Ligne 24 : Ligne 24 :


== Interjection ==
== Interjection ==


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
Ligne 31 : Ligne 30 :
| || santé [[mat|bon]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] ||Fanch.[[DIM]]  
| || santé [[mat|bon]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] ||Fanch.[[DIM]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch!'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17)
|||colspan="10" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch!'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17)
|}
 
 
== Expressions ==
 
=== ''nompas bezañ war e yec'hed'', 'ne pas être en forme' ===
 
 
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25)
|-
|(3) ... || gwreg || tiegez Koadkilie […]|| ne oa ket || war he '''yehed'''.
|-
| || [[gwreg|femme]] ||[[ti|maison]] K.|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[war|sur]] [[POSS|son]] <sup>[[2]]</sup> santé
|-
|||colspan="10" | 'J'ai entendu ma mère dire que la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. '
|}
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 13 mai 2021 à 15:47

Le nom yec'hed dénote la 'santé'. C'est aussi une interjection lors de trinquer (santé!).


(1) An trichin n'int ket un ampoezenn evit yec'hed an den.
le oseille ne'sont pas un poison pour santé IMP
'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).'
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a)


Morphologie

On reconnait le suffixe singulier masculin -ed sur la racine commune à l'adjectif yac'h 'sain, en bonne santé'.


variation dialectale

La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.


Interjection

(2) Iec'hed mad d'id, Fanchik !
santé bon à.toi Fanch.DIM
'A ta bonne santé, mon cher Fanch!' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:16, 17)


Expressions

nompas bezañ war e yec'hed, 'ne pas être en forme'

Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25)
(3) ... gwreg tiegez Koadkilie […] ne oa ket war he yehed.
femme maison K. ne1 était pas sur son 2 santé
'J'ai entendu ma mère dire que la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. '


Bibliographie

  • Louis, François. 2015. Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte, manuscrit de thèse. CRBC Rennes. texte.