Différences entre les versions de « Yac'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « é? » par « é ? »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| sain || [[&|et]] || valide  
||| sain || [[&|et]] || valide  
|-
|-
|||colspan="10" | 'valide et en bonne santé'  
|||colspan="15" | 'valide et en bonne santé'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:37)
|||||||||colspan="15" | ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:37)
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 27 :
||| [[P.e|en]] [[art|un]] [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tan|feu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] || sain  
||| [[P.e|en]] [[art|un]] [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tan|feu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] || sain  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
|||colspan="15" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70)
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 48 :
||| [[penaos|comment]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[chom|rest]].[[-el (V.)|er]] || sain  
||| [[penaos|comment]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[chom|rest]].[[-el (V.)|er]] || sain  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)'
|||colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97)
|}
|}


Ligne 61 : Ligne 61 :
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|||colspan="15" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}



Version du 25 juin 2022 à 13:15

L'adjectif yac'h signifie 'sain, en bonne santé'.


(1) yac'h ha divac'hagn.
sain et valide
'valide et en bonne santé'
Bas-Trégor, Al Lay (1925:37)


Morphologie

dérivation

On reconnait dans le nom yec'hed 'santé' le suffixe singulier masculin -ed.

L'adjectif yac'hus, avec le suffixe -us, -uz, introduit l'idée d'un changement d'état (qui rend yac'h, 'salubre').


(2) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
en un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:70)


variation dialectale

La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.


Expressions

chom yac'h, 'rester en bonne santé'

(3) Penaos e vehe dezhe chomel yac'h ?
comment R serait à.eux rest.er sain
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)'
Vannetais, Herrieu (1994:97)


'guérir'

(4) Goude 'oa deuet da vat, 'veze gwelet Jos 'vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après était ven.u pour1 bien était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Ernault (1879-1880:152) documente l'expression mont e-barzh: deud e 'barz, 'Il est guéri' à St-Mayeux, Arri e deud ebarz arre, 'Il est en convalescence, il s'en est encore tiré' à Trévérec, Langoat, Pleudaniel.