Différences entre les versions de « Yac'h »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
(28 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[adjectif]] ''yac'h'' | L'[[adjectif]] ''yac'h'' signifie 'sain, en bonne santé'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| '''yac'h''' || ha || divac'hagn. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| sain || [[&|et]] || valide | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'valide et en bonne santé' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:37) | |||
|} | |} | ||
Ligne 16 : | Ligne 18 : | ||
On reconnait dans le nom ''[[yec'hed]]'' 'santé' le suffixe singulier masculin ''[[-ed (N.)|-ed]]''. | On reconnait dans le nom ''[[yec'hed]]'' 'santé' le suffixe singulier masculin ''[[-ed (N.)|-ed]]''. | ||
L'adjectif ''yac'hus'', avec le suffixe ''[[-us, -uz]]'', introduit l'idée d'un changement d'état (qui rend ''yac'h'', 'salubre'). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| En eur pod || war || an tan || e verve || sistr || '''yac'hus'''. | |||
|- | |||
||| [[P.e|en]] [[art|un]] [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tan|feu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] || sain | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:70) | |||
|} | |||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-599.jpg carte 599] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'. | ||
== Expressions == | |||
=== ''chom yac'h'', 'rester en bonne santé' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Penaos || e vehe || dezhe || '''chomel''' || '''yac'h''' ? | |||
|- | |||
||| [[penaos|comment]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[chom|rest]].[[-el (V.)|er]] || sain | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97) | |||
|} | |||
=== 'guérir' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Goude || 'oa || '''deuet''' || '''da vat''', || 'veze || gwelet || Jos || 'vale || 'kost'z || 'n aod || bemdez. | |||
|- | |||
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | |||
|} | |||
[[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:152) documente l'expression ''mont e-barzh'': ''deud e 'barz'', 'Il est guéri' à St-Mayeux, ''Arri e deud ebarz arre'', 'Il est en convalescence, il s'en est encore tiré' à Trévérec, Langoat, Pleudaniel. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adjectifs|Categories]] | [[Category:adjectifs|Categories]] |
Version du 2 juillet 2022 à 17:04
L'adjectif yac'h signifie 'sain, en bonne santé'.
(1) | yac'h | ha | divac'hagn. | |||||||||||||||
sain | et | valide | ||||||||||||||||
'valide et en bonne santé' | ||||||||||||||||||
Bas-Trégor, Al Lay (1925:37) |
Morphologie
dérivation
On reconnait dans le nom yec'hed 'santé' le suffixe singulier masculin -ed.
L'adjectif yac'hus, avec le suffixe -us, -uz, introduit l'idée d'un changement d'état (qui rend yac'h, 'salubre').
(2) | En eur pod | war | an tan | e verve | sistr | yac'hus. | ||||||||||||
en un pot | sur | le feu | R4 bouillait | cidre | sain | |||||||||||||
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.' | ||||||||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:70) |
variation dialectale
La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.
Expressions
chom yac'h, 'rester en bonne santé'
(3) | Penaos | e vehe | dezhe | chomel | yac'h ? | ||||||||||||
comment | R serait | à.eux | rest.er | sain | |||||||||||||
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:97) |
'guérir'
(4) | Goude | 'oa | deuet | da vat, | 'veze | gwelet | Jos | 'vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||||||
après | était | ven.u | pour1 bien | était | v.u | Jos | à4 marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Ernault (1879-1880:152) documente l'expression mont e-barzh: deud e 'barz, 'Il est guéri' à St-Mayeux, Arri e deud ebarz arre, 'Il est en convalescence, il s'en est encore tiré' à Trévérec, Langoat, Pleudaniel.