Différences entre les versions de « Y. Simon (23/03/2013) »
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
* Dorothée a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton] | * 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton] | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Dorothée|| neus degaset ||kudennoù ||d'an dud. | | (4) ||Dorothée|| neus degaset ||kudennoù ||d'an dud. | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
* La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton] | * 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton] | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||An darvoud... ||deus degaset || kudennoù ||d'an dud ||(/'touesk an dud). | | (5) ||An darvoud... ||deus degaset || kudennoù ||d'an dud ||(/'touesk an dud). | ||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
* La tempête a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton] | * 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton] | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) ||An darvoud ||an deus degaset ||kudennoù ||d'an dud. | | (6) ||An darvoud ||an deus degaset ||kudennoù ||d'an dud. |
Version du 25 mars 2013 à 19:16
Cette élicitation a été opérée à partir d'un protocole établi par Nora Boneh et Léa Nash, dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes ditransitifs.
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral. Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Mélanie Jouitteau et Y. Simon.
L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.
La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). Ses parents parlaient uniquement breton à la maison. L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans. Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest.
"Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."
Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.
envoyer de l'aide à Marie
- 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
(1) | Sikour | en deus digaset | Dorothée | da Marie | ||||
aide | R.3SGM a amené | Dorothée | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- Le destin a envoyé de l'aide à Marie.
- <hésitations sur la traduction de "destin".>
- La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.
(2) | An darvoud | en deus digaset | sikour | da Varie. | ||||
le évènement | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- La tempête a envoyé de l'aide à Marie.
(3) | An amzer-gwall | en deus digaset | <a...> sikour | da Marie. | ||||
le temps-mauvais | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer/causer des problèmes aux gens
La phrase française avec envoyer est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton.
- 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(4) | Dorothée | neus degaset | kudennoù | d'an dud. | ||||
Dorothée | R.3SGM a amené | problèmes | à1 le gens | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(5) | An darvoud... | deus degaset | kudennoù | d'an dud | (/'touesk an dud). | |||
le évènement | 3SGM.a amené | problèmes | à1 le gens | / parmi le gens | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(6) | An darvoud | an deus degaset | kudennoù | d'an dud. | ||||
le évènement | R.3SGM a amené | problèmes | à1 le gens | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer une bonne nouvelle à Marie
- 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(7) | Keloù mat | neus degaset | Dorothée | da Varie. | ||||
nouvelles bon | 3SGM.a amené | Dorothée | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(8) | Ar gwall-zarvoud | neus degaset | keloù mat | da Marie. | ||||
le mauvais1-évènement | 3SGM.a amené | nouvelles bon | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(8) | An avel | neus degaset | keloù mat | da Varie. | ||||
le vent | 3SGM.a amené | nouvelles bon | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
renvoyer Dorothée à ses oncle
- 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
- <"oncles"" a été traduit au singulier>:
(9) | Ar vroudig | a neus kaset | Dorothée | d'he eontr. | ||||
le fée | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 son oncle | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
(9) | Ar gwallzarvoud | a neus digaset | Dorothée | d'he eontred. | ||||
le mauvais1-évènement | R 3SGM.a emmené | Dorothée | à1 son oncle | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
(10) | An avel | neus kaset | Dorothée | d'he eontr. | ||||
le vent | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 son oncle | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer Dorothée au pays d'Oz
- 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
- > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
- > * Da vro Oz a neus kaset ar sorcerez....nan. (<hésitations dues probablement à l'ordre des mots>)
(11) | Ar sorcerez | neus kaset | Dorothée | da vro Oz. | ||||
le sorcière | R 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
- An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <l'assonnance aon ('peur')/naon ('faim') est trouvée problématique.>
- [MJ]: Essaie avec gant aon ('avec peur'):
- Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>
- 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(12) | Al laouenidigezh | neus kaset | Dorothée | da vro Oz. | ||||
le joie | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(13) | An avel | neus kaset | Dorothée | da vro Oz. | ||||
le vent | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
donner
- 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
(14) | Ar sonerezh | neus degaset | ur... un aergelc'h | mat/plijus | d'ar gouel. | |||
le musique | 3SGM.a envoyé | un... un ambiance | bon/plaisant | à1 le fête | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
(15) | Roet en deus | Angela | ul levr | da Sylvie. | ||||
donné R 3SGM.a | Angela | un livre | à1 Sylvie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
(16) | Roet en deus | Angela | ul levr | da Vreizh. | ||||
donné R 3SGM.a | Angela | un livre | à1 Bretagne | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
Merci à Y. Simon pour son aide et sa patience.