Différences entre les versions de « Y. Simon (23/03/2013) »

De Arbres
Ligne 109 : Ligne 109 :
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) ||An avel|| neus degaset ||keloù mat ||da Varie.
| (9) ||An avel|| neus degaset ||keloù mat ||da Varie.
|-
|-
||| [[art|le]] vent  ||3SGM.a amené ||nouvelles bon ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
||| [[art|le]] vent  ||3SGM.a amené ||nouvelles bon ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
Ligne 121 : Ligne 121 :
: <''"oncles"" a été traduit au singulier>:
: <''"oncles"" a été traduit au singulier>:
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (9) ||Ar vroudig || a neus kaset || Dorothée || d'he eontr.  
| (10) ||Ar vroudig || a neus kaset || Dorothée || d'he eontr.  
|-
|-
||| [[art|le]] fée  ||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncle  
||| [[art|le]] fée  ||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncle  
Ligne 131 : Ligne 131 :
* 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
* 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (9) ||Ar gwallzarvoud || a neus digaset || Dorothée || d'he eontred.
| (11) ||Ar gwallzarvoud || a neus digaset || Dorothée || d'he eontred.
|-
|-
||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement ||[[R]] 3SGM.a emmené ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncle  
||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement ||[[R]] 3SGM.a emmené ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncle  
Ligne 141 : Ligne 141 :
* 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
* 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (10) ||An avel || neus kaset || Dorothée || d'he eontr.
| (12) ||An avel || neus kaset || Dorothée || d'he eontr.
|-
|-
||| [[art|le]] vent||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncle  
||| [[art|le]] vent||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]] oncle  
Ligne 154 : Ligne 154 :
: > * Da vro Oz a neus kaset ar sorcerez....nan. (<''hésitations dues probablement à l'ordre des mots''>)
: > * Da vro Oz a neus kaset ar sorcerez....nan. (<''hésitations dues probablement à l'ordre des mots''>)
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (11) ||Ar sorcerez || neus kaset || Dorothée || da vro Oz.
| (13) ||Ar sorcerez || neus kaset || Dorothée || da vro Oz.
|-
|-
||| [[art|le]] sorcière||[[R]] 3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> pays Oz  
||| [[art|le]] sorcière||[[R]] 3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> pays Oz  
Ligne 170 : Ligne 170 :
* 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
* 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (12) ||Al laouenidigezh || neus kaset || Dorothée ||da vro Oz.
| (14) ||Al laouenidigezh || neus kaset || Dorothée ||da vro Oz.
|-
|-
||| [[art|le]] joie||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> pays Oz  
||| [[art|le]] joie||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> pays Oz  
Ligne 179 : Ligne 179 :
* 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
* 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (13) ||An avel || neus kaset || Dorothée || da vro Oz.
| (15) ||An avel || neus kaset || Dorothée || da vro Oz.
|-
|-
||| [[art|le]] vent||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> pays Oz  
||| [[art|le]] vent||3SGM.a envoyé ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> pays Oz  
Ligne 190 : Ligne 190 :
* 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
* 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (14) ||Ar sonerezh || neus degaset || ur... un aergelc'h || mat/plijus || d'ar gouel.  
| (16) ||Ar sonerezh || neus degaset || ur... un aergelc'h || mat/plijus || d'ar gouel.  
|-
|-
||| [[art|le]] musique||3SGM.a envoyé || [[art|un]]... [[art|un]] ambiance ||bon/plaisant || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] fête  
||| [[art|le]] musique||3SGM.a envoyé || [[art|un]]... [[art|un]] ambiance ||bon/plaisant || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] fête  
Ligne 200 : Ligne 200 :
* 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
* 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (15) ||Roet en deus || Angela || ul levr || da Sylvie.
| (17) ||Roet en deus || Angela || ul levr || da Sylvie.
|-
|-
||| donné [[R]] 3SGM.a  ||Angela ||[[art|un]] livre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Sylvie  
||| donné [[R]] 3SGM.a  ||Angela ||[[art|un]] livre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Sylvie  
Ligne 210 : Ligne 210 :
* 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
* 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (16) ||Roet en deus ||Angela ||ul levr ||da Vreizh.
| (18) ||Roet en deus ||Angela ||ul levr ||da Vreizh.
|-
|-
||| donné  [[R]] 3SGM.a  ||Angela ||[[art|un]] livre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne  
||| donné  [[R]] 3SGM.a  ||Angela ||[[art|un]] livre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne  

Version du 25 mars 2013 à 19:23

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par Nora Boneh (Hebrew University of Jerusalem) et Léa Nash (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes ditransitifs.

L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral. Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.

L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.


 La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). 
 Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."). 
 L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans.
 Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest. 


Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.

envoyer de l'aide à Marie

  • 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
(1) Sikour en deus digaset Dorothée da Marie
aide R.3SGM a amené Dorothée à1 Marie (sans mutation)
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'
<hésitations sur la traduction de "destin".>
  • La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.
(2) An darvoud en deus digaset sikour da Varie.
le évènement R.3SGM a amené aide à1 Marie
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
(3) An amzer-gwall en deus digaset <a...> sikour da Marie.
le temps-mauvais R.3SGM a amené aide à1 Marie (sans mutation)
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]

envoyer/causer des problèmes aux gens

La phrase française avec envoyer est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton.


  • 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(4) Dorothée neus degaset kudennoù d'an dud.
Dorothée R.3SGM a amené problèmes à1 le gens
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(5) An darvoud... deus degaset kudennoù d'an dud (/'touesk an dud).
le évènement 3SGM.a amené problèmes à1 le gens / parmi le gens
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(6) An darvoud an deus degaset kudennoù d'an dud.
le évènement R.3SGM a amené problèmes à1 le gens
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]

envoyer une bonne nouvelle à Marie

  • 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(7) Keloù mat neus degaset Dorothée da Varie.
nouvelles bon 3SGM.a amené Dorothée à1 Marie
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(8) Ar gwall-zarvoud neus degaset keloù mat da Marie.
le mauvais1-évènement 3SGM.a amené nouvelles bon à1 Marie (sans mutation)
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(9) An avel neus degaset keloù mat da Varie.
le vent 3SGM.a amené nouvelles bon à1 Marie
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]

renvoyer Dorothée à ses oncle

  • 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
<"oncles"" a été traduit au singulier>:
(10) Ar vroudig a neus kaset Dorothée d'he eontr.
le fée 3SGM.a envoyé Dorothée à1 son oncle
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
(11) Ar gwallzarvoud a neus digaset Dorothée d'he eontred.
le mauvais1-évènement R 3SGM.a emmené Dorothée à1 son oncle
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
(12) An avel neus kaset Dorothée d'he eontr.
le vent 3SGM.a envoyé Dorothée à1 son oncle
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]

envoyer Dorothée au pays d'Oz

  • 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
> * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
> * Da vro Oz a neus kaset ar sorcerez....nan. (<hésitations dues probablement à l'ordre des mots>)
(13) Ar sorcerez neus kaset Dorothée da vro Oz.
le sorcière R 3SGM.a envoyé Dorothée à1 pays Oz
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
<l'assonnance aon ('peur')/naon ('faim') est trouvée problématique.>
  • [MJ]: Essaie avec gant aon ('avec peur'):
Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
<mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>
  • 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(14) Al laouenidigezh neus kaset Dorothée da vro Oz.
le joie 3SGM.a envoyé Dorothée à1 pays Oz
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]
  • 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(15) An avel neus kaset Dorothée da vro Oz.
le vent 3SGM.a envoyé Dorothée à1 pays Oz
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]

donner

  • 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
(16) Ar sonerezh neus degaset ur... un aergelc'h mat/plijus d'ar gouel.
le musique 3SGM.a envoyé un... un ambiance bon/plaisant à1 le fête
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
(17) Roet en deus Angela ul levr da Sylvie.
donné R 3SGM.a Angela un livre à1 Sylvie
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
(18) Roet en deus Angela ul levr da Vreizh.
donné R 3SGM.a Angela un livre à1 Bretagne
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


Merci à Y. Simon pour son aide et sa patience.