Différences entre les versions de « Y. Simon (23/03/2013) »
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par [http://pluto.huji.ac.il/~bonehn/ Nora Boneh] (Hebrew University of Jerusalem) et [http://www.umr7023.cnrs.fr/-Nash-Lea-.html Léa Nash] (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes [[ditransitifs]]. | Cette [[élicitation]] a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par [http://pluto.huji.ac.il/~bonehn/ Nora Boneh] (Hebrew University of Jerusalem) et [http://www.umr7023.cnrs.fr/-Nash-Lea-.html Léa Nash] (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de [[typologie]] sur les verbes [[ditransitifs]]. | ||
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon. | L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon. | ||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici. | Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici. | ||
=== envoyer de l'aide à Marie === | === envoyer de l'aide à Marie === | ||
Ligne 29 : | Ligne 30 : | ||
* 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.' | * 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
: ''<hésitations sur la traduction de "destin".>'' | : ''<hésitations sur la traduction de "destin".>'' | ||
* 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' | * 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||An darvoud ||en deus digaset || sikour ||da<sup>[[1]]</sup>Vari. | | (2) ||An darvoud ||en deus digaset || sikour ||da<sup>[[1]]</sup>Vari. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] évènement ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||[[sikour|aide]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | ||| [[art|le]] [[darvoud|évènement]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||[[sikour|aide]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
Ligne 68 : | Ligne 70 : | ||
| (5) ||An darvoud... ||deus degaset || kudennoù ||d'an dud ||(/'touesk an dud). | | (5) ||An darvoud... ||deus degaset || kudennoù ||d'an dud ||(/'touesk an dud). | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] évènement ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || / [[e-touez|parmi]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||| [[art|le]] [[darvoud|évènement]] ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || / [[e-touez|parmi]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
Ligne 78 : | Ligne 80 : | ||
| (6) ||An darvoud ||an deus degaset ||kudennoù ||d'an dud. | | (6) ||An darvoud ||an deus degaset ||kudennoù ||d'an dud. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] évènement||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||| [[art|le]] [[darvoud|évènement]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
Ligne 91 : | Ligne 93 : | ||
| (7) ||Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da Vari. | | (7) ||Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da Vari. | ||
|- | |- | ||
||| nouvelles [[mat|bon]] ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | ||| [[keloù|nouvelles]] [[mat|bon]] ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
Ligne 113 : | Ligne 115 : | ||
| (9) ||An avel|| neus degaset ||keloù mat ||da Vari. | | (9) ||An avel|| neus degaset ||keloù mat ||da Vari. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] vent ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||nouvelles [[mat|bon]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | ||| [[art|le]] [[avel|vent]] ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||nouvelles [[mat|bon]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
Ligne 220 : | Ligne 222 : | ||
| (18) ||Roet en deus ||Angela ||ul levr ||da Vreizh. | | (18) ||Roet en deus ||Angela ||ul levr ||da Vreizh. | ||
|- | |- | ||
||| [[reiñ|donné]] [[R]] 3SGM.a ||Angela ||[[art|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne | ||| [[reiñ|donné]] [[R]] 3SGM.a ||Angela ||[[art|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] |
Version du 29 novembre 2020 à 14:08
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par Nora Boneh (Hebrew University of Jerusalem) et Léa Nash (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes ditransitifs.
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.
L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.
La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."). L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans. Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest.
Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.
envoyer de l'aide à Marie
- 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
(1) | Sikour | en deus digaset | Dorothée | da1 Mari | ||||
aide | R.3SGM a amené | Dorothée | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'
- <hésitations sur la traduction de "destin".>
- 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
(2) | An darvoud | en deus digaset | sikour | da1Vari. | ||||
le évènement | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
(3) | An amzer-gwall | en deus digaset <a...> | sikour | da1 Mari. | ||||
le temps-mauvais | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer/causer des problèmes aux gens
La phrase française avec envoyer est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton.
- 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(4) | Dorothée | neus degaset | kudennoù | d'an dud. | ||||
Dorothée | R.3SGM a amené | problèmes | à1 le 1gens | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(5) | An darvoud... | deus degaset | kudennoù | d'an dud | (/'touesk an dud). | |||
le évènement | 3SGM.a amené | problèmes | à1 le 1gens | / parmi le 1gens | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(6) | An darvoud | an deus degaset | kudennoù | d'an dud. | ||||
le évènement | R.3SGM a amené | problèmes | à1 le 1gens | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer une bonne nouvelle à Marie
- 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(7) | Keloù mat | neus degaset | Dorothée | da Vari. | ||||
nouvelles bon | 3SGM.a amené | Dorothée | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(8) | Ar gwall-zarvoud | neus degaset | keloù mat | da Mari. | ||||
le mauvais1-évènement | 3SGM.a amené | nouvelles bon | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(9) | An avel | neus degaset | keloù mat | da Vari. | ||||
le vent | 3SGM.a amené | nouvelles bon | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
renvoyer Dorothée à ses oncles
- 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
- <"oncles" a été traduit au singulier>:
(10) | Ar vroudig | a neus kaset | Dorothée | d'he eontr. | ||||
le 1fée | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 son2 oncle | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
(11) | Ar gwall-zarvoud | a neus digaset | Dorothée | d'he eontred. | ||||
le mauvais1-évènement | R 3SGM.a amené | Dorothée | à1 son2 oncles | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
(12) | An avel | neus kaset | Dorothée | d'he eontr. | ||||
le vent | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 son2 eontr-oncle | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer Dorothée au pays d'Oz
- 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
- > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
- > * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<hésitations dues probablement à l'ordre des mots>)
(13) | Ar sorserez | neus kaset | Dorothée | da Vro Oz. | ||||
le sorcière | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
- An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <l'assonnance aon ('peur')/naon ('faim') est trouvée problématique.>
- [MJ]: Essaie avec gant aon ('avec peur'):
- Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>
- 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(14) | Al laouenidigezh | neus kaset | Dorothée | da Vro Oz. | ||||
le joie | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(15) | An avel | neus kaset | Dorothée | da Vro Oz. | ||||
le vent | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
donner
- 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
(16) | Ar sonerezh | neus degaset | ur... un aergelc'h | mat/plijus | d'ar gouel. | |||
le musique | 3SGM.a envoyé | un... un ambiance | bon/plaisant | à1 le fête | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
(17) | Roet en deus | Angela | ul levr | da Sylvie. | ||||
donné R 3SGM.a | Angela | un livre | à1 Sylvie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
(18) | Roet en deus | Angela | ul levr | da Vreizh. | ||||
donné R 3SGM.a | Angela | un livre | à1 Bretagne | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
Merci à Y. Simon pour son aide et sa patience.