Différences entre les versions de « Y. Simon (23/03/2013) »

De Arbres
(42 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette élicitation a été opérée à partir d'un protocole établi par Nora Boneh et Léa Nash, dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes [[ditransitifs]].
Cette [[élicitation]] a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par [http://pluto.huji.ac.il/~bonehn/ Nora Boneh] (Hebrew University of Jerusalem) et [http://www.umr7023.cnrs.fr/-Nash-Lea-.html Léa Nash] (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de [[typologie]] sur les verbes [[ditransitifs]].


L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral. Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Mélanie Jouitteau et Y. Simon.  
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.  


L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.  
L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.  
Ligne 7 : Ligne 7 :


   La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon).  
   La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon).  
   Ses parents parlaient uniquement breton à la maison.  
   Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din.").  
   L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans.
   L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans.
   Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest.  
   Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest.  


"Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."
 


Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.  
Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.  


=== envoyer de l'aide à Marie ===
=== envoyer de l'aide à Marie ===


* 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
* 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Sikour ||en deus digaset ||Dorothée ||da Marie
| (1) ||Sikour ||en deus digaset ||Dorothée ||da<sup>[[1]]</sup> Mari
|-
|-
||| aide ||[[R]].3SGM a amené ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)''
||| [[sikour|aide]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)''
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
Ligne 28 : Ligne 28 :




* Le destin a envoyé de l'aide à Marie.  
* 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'
: ''<hésitations sur la traduction de "destin".>''
: ''<hésitations sur la traduction de "destin".>''
* La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.
 
* 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||An darvoud ||en deus digaset || sikour ||da Varie.
| (2) ||An darvoud ||en deus digaset || sikour ||da<sup>[[1]]</sup>Vari.
|-
|-
||| [[art|le]] évènement ||[[R]].3SGM a amené ||aide ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
||| [[art|le]] [[darvoud|évènement]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||[[sikour|aide]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
Ligne 40 : Ligne 41 :




* La tempête a envoyé de l'aide à Marie.
* 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||An amzer-gwall ||en deus digaset|| <a...> sikour ||da Marie.
| (3) ||An amzer-gwall ||en deus digaset <a...> ||sikour ||da<sup>[[1]]</sup> Mari.
|-
|-
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] ||[[R]].3SGM a amené ||aide ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)''
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||[[sikour|aide]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)''
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
Ligne 55 : Ligne 56 :




* Dorothée a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton]
* 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Dorothée|| neus degaset ||kudennoù ||d'an dud.
| (4) ||Dorothée|| neus degaset ||kudennoù ||d'an dud.
|-
|-
||| Dorothée ||[[R]].3SGM a amené ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] gens  
||| Dorothée ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
Ligne 65 : Ligne 66 :




* La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton]
* 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||An darvoud... ||deus degaset || kudennoù ||d'an dud ||(/'touesk an dud).
| (5) ||An darvoud... ||deus degaset || kudennoù ||d'an dud ||(/'touesk an dud).
|-
|-
||| [[art|le]] évènement ||[[R]].3SGM a amené ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] gens || [[e-touesk|parmi]] [[art|le]] gens  
||| [[art|le]] [[darvoud|évènement]] ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || / [[e-touez|parmi]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
Ligne 75 : Ligne 76 :




* La tempête a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton]
* 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||An darvoud ||an deus degaset ||kudennoù ||d'an dud.  
| (6) ||An darvoud ||an deus degaset ||kudennoù ||d'an dud.  
|-
|-
||| [[art|le]] évènement||[[R]].3SGM a amené ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] gens  
||| [[art|le]] [[darvoud|évènement]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]]  ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
Ligne 87 : Ligne 88 :
=== envoyer une bonne nouvelle à Marie ===
=== envoyer une bonne nouvelle à Marie ===


* Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.
* 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
{| class="prettytable"
| (7) ||Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da Vari.
|-
||| [[keloù|nouvelles]] [[mat|bon]] ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]]  ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
* 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
{| class="prettytable"
| (8) ||Ar gwall-zarvoud || neus degaset || keloù mat || da Mari.
|-
||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement  ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]]  ||nouvelles bon ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)''
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
* 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''>
{| class="prettytable"
| (9) ||An avel|| neus degaset ||keloù mat ||da Vari.
|-
||| [[art|le]] [[avel|vent]]  ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]]  ||nouvelles [[mat|bon]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
=== renvoyer Dorothée à ses oncles ===
 
* 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
: <''"oncles" a été traduit au singulier>:
 
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) ||Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da Varie.
| (10) ||Ar vroudig || a neus kaset || Dorothée || d'he eontr.  
|-
|-
||| nouvelles bon ||3SGM.a amené ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>fée  ||3SGM.[[kaout|a]] [[kas|envoyé]]  ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[eontr|oncle]]
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
Ligne 97 : Ligne 135 :




* L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.
* 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) ||Ar gwall-zarvoud || neus degaset || keloù mat || da Marie.
| (11) ||Ar gwall-zarvoud || a neus digaset || Dorothée || d'he eontred.
|-
|-
||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement ||3SGM.a amené ||nouvelles bon ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)''
||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement ||[[R]] 3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]]  ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[eontr|oncles]]
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


* Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.
 
* 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) ||An avel|| neus degaset ||keloù mat ||da Varie.
| (12) ||An avel || neus kaset || Dorothée || d'he eontr.
|-
|-
||| [[art|le]] vent ||3SGM.a amené ||nouvelles bon ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie
||| [[art|le]] vent||3SGM.[[kaout|a]] [[kas|envoyé]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[eontr-oncle]]
|-
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
|}


* La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.
: Ar vroudig a neus kaset Dorothée d'he eontr. [singulier]


* L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.
=== envoyer Dorothée au pays d'Oz ===
: Ar gwallzarvoud a neus digaset Dorothée d'he eontred.


* Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.
* 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
: An avel neus kaset Dorothée d'he eontr.
: > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.  
: > * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<''hésitations dues probablement à l'ordre des mots''>)
{| class="prettytable"
| (13) ||Ar sorserez || neus kaset || Dorothée || da Vro Oz.
|-
||| [[art|le]] sorcière|| 3SGM.[[kaout|a]] [[kas|envoyé]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] Oz
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|}


* La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
: * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
: * Da vro Oz a neus kaset ar sorcerez....nan.
: Ar sorcerez neus kaset Dorothée da vro Oz.


* La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
* 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
: An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
: An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
: ''<l'assonnance ''aon'' ('peur')/''naon'' ('faim') est trouvée problématique.>''
: ''<l'assonnance ''aon'' ('peur')/''naon'' ('faim') est trouvée problématique.>''
* essaie avec "gant aon":
 
* [MJ]: Essaie avec ''gant aon'' ('avec peur'):
: Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
: Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.  
:''<mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>''
:''<mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>''
* La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
: Al laouenidigezh neus kaset Dorothée da vro Oz.


* Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.
* 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
: An avel neus kaset Dorothée da vro Oz.
{| class="prettytable"
| (14) ||Al laouenidigezh || neus kaset || Dorothée ||da Vro Oz.
|-
||| [[art|le]] joie||3SGM.[[kaout|a]] [[kas|envoyé]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] Oz
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
* 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
{| class="prettytable"
| (15) ||An avel || neus kaset || Dorothée || da Vro Oz.
|-
||| [[art|le]] vent||3SGM.[[kaout|a]] [[kas|envoyé]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] Oz  
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 
 
=== donner ===
 
* 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
{| class="prettytable"
| (16) ||Ar sonerezh || neus degaset || ur... un aergelc'h || mat/plijus || d'ar gouel.
|-
||| [[art|le]] musique||3SGM.a envoyé || [[art|un]]... [[art|un]] ambiance ||[[mat|bon]]/plaisant || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] fête
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|}
 


* La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.
* 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
: Ar sonerezh neus degaset ur... un aergelc'h mat/plijus d'ar gouel.  
{| class="prettytable"
| (17) ||Roet en deus || Angela || ul levr || da Sylvie.
|-
||| [[reiñ|donné]] [[R]] 3SGM.[[kaout|a]]  ||Angela ||[[art|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Sylvie
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|}


* Angela a donné un livre à Sylvie.
: Roet en deus Angela ul levr da Sylvie.


* Angela a donné un livre à la Bretagne.
* 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
: Roet en deus Angela ul levr da Vreizh.
{| class="prettytable"
| (18) ||Roet en deus ||Angela ||ul levr ||da Vreizh.
|-
||| [[reiñ|donné]]  [[R]] 3SGM.a  ||Angela ||[[art|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]]
|-
|||colspan="4" |  ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013]
|}





Version du 29 novembre 2020 à 14:08

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par Nora Boneh (Hebrew University of Jerusalem) et Léa Nash (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes ditransitifs.

L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.

L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.


 La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). 
 Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."). 
 L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans.
 Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest. 


Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.


envoyer de l'aide à Marie

  • 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
(1) Sikour en deus digaset Dorothée da1 Mari
aide R.3SGM a amené Dorothée à1 Marie (sans mutation)
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'
<hésitations sur la traduction de "destin".>
  • 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
(2) An darvoud en deus digaset sikour da1Vari.
le évènement R.3SGM a amené aide à1 Marie
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
(3) An amzer-gwall en deus digaset <a...> sikour da1 Mari.
le temps-mauvais R.3SGM a amené aide à1 Marie (sans mutation)
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


envoyer/causer des problèmes aux gens

La phrase française avec envoyer est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton.


  • 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(4) Dorothée neus degaset kudennoù d'an dud.
Dorothée R.3SGM a amené problèmes à1 le 1gens
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(5) An darvoud... deus degaset kudennoù d'an dud (/'touesk an dud).
le évènement 3SGM.a amené problèmes à1 le 1gens / parmi le 1gens
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(6) An darvoud an deus degaset kudennoù d'an dud.
le évènement R.3SGM a amené problèmes à1 le 1gens
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


envoyer une bonne nouvelle à Marie

  • 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(7) Keloù mat neus degaset Dorothée da Vari.
nouvelles bon 3SGM.a amené Dorothée à1 Marie
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(8) Ar gwall-zarvoud neus degaset keloù mat da Mari.
le mauvais1-évènement 3SGM.a amené nouvelles bon à1 Marie (sans mutation)
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'
<a été traduit "de bonnes nouvelles">
(9) An avel neus degaset keloù mat da Vari.
le vent 3SGM.a amené nouvelles bon à1 Marie
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


renvoyer Dorothée à ses oncles

  • 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
<"oncles" a été traduit au singulier>:
(10) Ar vroudig a neus kaset Dorothée d'he eontr.
le 1fée 3SGM.a envoyé Dorothée à1 son2 oncle
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
(11) Ar gwall-zarvoud a neus digaset Dorothée d'he eontred.
le mauvais1-évènement R 3SGM.a amené Dorothée à1 son2 oncles
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
(12) An avel neus kaset Dorothée d'he eontr.
le vent 3SGM.a envoyé Dorothée à1 son2 eontr-oncle
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


envoyer Dorothée au pays d'Oz

  • 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
> * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
> * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<hésitations dues probablement à l'ordre des mots>)
(13) Ar sorserez neus kaset Dorothée da Vro Oz.
le sorcière 3SGM.a envoyé Dorothée à1 pays Oz
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
<l'assonnance aon ('peur')/naon ('faim') est trouvée problématique.>
  • [MJ]: Essaie avec gant aon ('avec peur'):
Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
<mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>
  • 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(14) Al laouenidigezh neus kaset Dorothée da Vro Oz.
le joie 3SGM.a envoyé Dorothée à1 pays Oz
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]
  • 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(15) An avel neus kaset Dorothée da Vro Oz.
le vent 3SGM.a envoyé Dorothée à1 pays Oz
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


donner

  • 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
(16) Ar sonerezh neus degaset ur... un aergelc'h mat/plijus d'ar gouel.
le musique 3SGM.a envoyé un... un ambiance bon/plaisant à1 le fête
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
(17) Roet en deus Angela ul levr da Sylvie.
donné R 3SGM.a Angela un livre à1 Sylvie
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


  • 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
(18) Roet en deus Angela ul levr da Vreizh.
donné R 3SGM.a Angela un livre à1 Bretagne
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013]


Merci à Y. Simon pour son aide et sa patience.