Différences entre les versions de « Y. Simon (23/03/2013) »
(41 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Cette élicitation a été opérée à partir d'un protocole établi par Nora Boneh et Léa Nash, dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes [[ditransitifs]]. | Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par [http://pluto.huji.ac.il/~bonehn/ Nora Boneh] (Hebrew University of Jerusalem) et [http://www.umr7023.cnrs.fr/-Nash-Lea-.html Léa Nash] (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes [[ditransitifs]]. | ||
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral. Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec | L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon. | ||
L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives. | L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives. | ||
La locutrice considère que son breton est de | La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). | ||
Ses parents parlaient uniquement breton à la maison. | Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."). | ||
L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans. | L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans. | ||
Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest. | Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest. | ||
Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici. | |||
=== envoyer de l'aide à Marie === | |||
* Le destin a envoyé de l'aide à Marie. | * 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||Sikour ||en deus digaset ||Dorothée ||da<sup>[[1]]</sup> Mari | |||
|- | |||
||| [[sikour|aide]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)'' | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.' | |||
: ''<hésitations sur la traduction de "destin".>'' | : ''<hésitations sur la traduction de "destin".>'' | ||
* La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie. | * 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||An darvoud ||en deus digaset || sikour ||da<sup>[[1]]</sup>Vari. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] évènement ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||[[sikour|aide]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||An amzer-gwall ||en deus digaset <a...> ||sikour ||da<sup>[[1]]</sup> Mari. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||[[sikour|aide]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)'' | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
=== envoyer/causer des problèmes aux gens=== | |||
La phrase française avec ''envoyer'' est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton. | |||
* 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton] | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||Dorothée|| neus degaset ||kudennoù ||d'an dud. | |||
|- | |||
||| Dorothée ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* La | * 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton] | ||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||An darvoud... ||deus degaset || kudennoù ||d'an dud ||(/'touesk an dud). | |||
|- | |||
||| [[art|le]] évènement ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || / [[e-touez|parmi]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* La | * 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton] | ||
{| class="prettytable" | |||
| (6) ||An darvoud ||an deus degaset ||kudennoù ||d'an dud. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] évènement||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||problèmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
=== envoyer une bonne nouvelle à Marie === | |||
* | * 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.' | ||
: | : <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''> | ||
{| class="prettytable" | |||
| (7) ||Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da Vari. | |||
|- | |||
||| [[keloù|nouvelles]] [[mat|bon]] ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* | * 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ] | ||
: Ar | : <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''> | ||
{| class="prettytable" | |||
| (8) ||Ar gwall-zarvoud || neus degaset || keloù mat || da Mari. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||nouvelles bon ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie ||''(sans mutation)'' | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* Le vent a | * 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.' | ||
: An avel neus | : <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''> | ||
{| class="prettytable" | |||
| (9) ||An avel|| neus degaset ||keloù mat ||da Vari. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[avel|vent]] ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||nouvelles [[mat|bon]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | === renvoyer Dorothée à ses oncles === | ||
* 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.' | |||
: <''"oncles" a été traduit au singulier>: | |||
{| class="prettytable" | |||
| (10) ||Ar vroudig || a neus kaset || Dorothée || d'he eontr. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>fée ||3SGM.[[kaout|a]] [[kas|envoyé]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[eontr|oncle]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.' | |||
{| class="prettytable" | |||
| (11) ||Ar gwall-zarvoud || a neus digaset || Dorothée || d'he eontred. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement ||[[R]] 3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[eontr|oncles]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.' | |||
{| class="prettytable" | |||
| (12) ||An avel || neus kaset || Dorothée || d'he eontr. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] vent||3SGM.[[kaout|a]] [[kas|envoyé]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[eontr-oncle]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
=== envoyer Dorothée au pays d'Oz === | |||
* 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | |||
: > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan. | |||
: > * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<''hésitations dues probablement à l'ordre des mots''>) | |||
{| class="prettytable" | |||
| (13) ||Ar sorserez || neus kaset || Dorothée || da Vro Oz. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] sorcière|| 3SGM.[[kaout|a]] [[kas|envoyé]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] Oz | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | |||
: An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz. | : An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz. | ||
: ''<l'assonnance ''aon'' ('peur')/''naon'' ('faim') est trouvée problématique.>'' | : ''<l'assonnance ''aon'' ('peur')/''naon'' ('faim') est trouvée problématique.>'' | ||
* | |||
* [MJ]: Essaie avec ''gant aon'' ('avec peur'): | |||
: Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz. | : Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz. | ||
:''<mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>'' | :''<mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>'' | ||
* Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | * 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||
{| class="prettytable" | |||
| (14) ||Al laouenidigezh || neus kaset || Dorothée ||da Vro Oz. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] joie||3SGM.[[kaout|a]] [[kas|envoyé]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] Oz | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | |||
{| class="prettytable" | |||
| (15) ||An avel || neus kaset || Dorothée || da Vro Oz. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] vent||3SGM.[[kaout|a]] [[kas|envoyé]] ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] Oz | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
=== donner === | |||
* 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | |||
{| class="prettytable" | |||
| (16) ||Ar sonerezh || neus degaset || ur... un aergelc'h || mat/plijus || d'ar gouel. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] musique||3SGM.a envoyé || [[art|un]]... [[art|un]] ambiance ||[[mat|bon]]/plaisant || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] fête | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* | * 'Angela a donné un livre à Sylvie.' | ||
{| class="prettytable" | |||
| (17) ||Roet en deus || Angela || ul levr || da Sylvie. | |||
|- | |||
||| [[reiñ|donné]] [[R]] 3SGM.[[kaout|a]] ||Angela ||[[art|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Sylvie | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
* Angela a donné un livre à la Bretagne. | * 'Angela a donné un livre à la Bretagne.' | ||
{| class="prettytable" | |||
| (18) ||Roet en deus ||Angela ||ul levr ||da Vreizh. | |||
|- | |||
||| [[reiñ|donné]] [[R]] 3SGM.a ||Angela ||[[art|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne | |||
|- | |||
|||colspan="4" | ||||||||''Landivisiau'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |||
Version du 14 décembre 2019 à 16:59
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par Nora Boneh (Hebrew University of Jerusalem) et Léa Nash (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes ditransitifs.
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.
L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.
La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."). L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans. Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest.
Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.
envoyer de l'aide à Marie
- 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
(1) | Sikour | en deus digaset | Dorothée | da1 Mari | ||||
aide | R.3SGM a amené | Dorothée | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'
- <hésitations sur la traduction de "destin".>
- 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
(2) | An darvoud | en deus digaset | sikour | da1Vari. | ||||
le évènement | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
(3) | An amzer-gwall | en deus digaset <a...> | sikour | da1 Mari. | ||||
le temps-mauvais | R.3SGM a amené | aide | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer/causer des problèmes aux gens
La phrase française avec envoyer est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton.
- 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(4) | Dorothée | neus degaset | kudennoù | d'an dud. | ||||
Dorothée | R.3SGM a amené | problèmes | à1 le 1gens | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(5) | An darvoud... | deus degaset | kudennoù | d'an dud | (/'touesk an dud). | |||
le évènement | 3SGM.a amené | problèmes | à1 le 1gens | / parmi le 1gens | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(6) | An darvoud | an deus degaset | kudennoù | d'an dud. | ||||
le évènement | R.3SGM a amené | problèmes | à1 le 1gens | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer une bonne nouvelle à Marie
- 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(7) | Keloù mat | neus degaset | Dorothée | da Vari. | ||||
nouvelles bon | 3SGM.a amené | Dorothée | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(8) | Ar gwall-zarvoud | neus degaset | keloù mat | da Mari. | ||||
le mauvais1-évènement | 3SGM.a amené | nouvelles bon | à1 Marie | (sans mutation) | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(9) | An avel | neus degaset | keloù mat | da Vari. | ||||
le vent | 3SGM.a amené | nouvelles bon | à1 Marie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
renvoyer Dorothée à ses oncles
- 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
- <"oncles" a été traduit au singulier>:
(10) | Ar vroudig | a neus kaset | Dorothée | d'he eontr. | ||||
le 1fée | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 son2 oncle | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
(11) | Ar gwall-zarvoud | a neus digaset | Dorothée | d'he eontred. | ||||
le mauvais1-évènement | R 3SGM.a amené | Dorothée | à1 son2 oncles | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
(12) | An avel | neus kaset | Dorothée | d'he eontr. | ||||
le vent | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 son2 eontr-oncle | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer Dorothée au pays d'Oz
- 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
- > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
- > * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<hésitations dues probablement à l'ordre des mots>)
(13) | Ar sorserez | neus kaset | Dorothée | da Vro Oz. | ||||
le sorcière | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
- An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <l'assonnance aon ('peur')/naon ('faim') est trouvée problématique.>
- [MJ]: Essaie avec gant aon ('avec peur'):
- Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>
- 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(14) | Al laouenidigezh | neus kaset | Dorothée | da Vro Oz. | ||||
le joie | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(15) | An avel | neus kaset | Dorothée | da Vro Oz. | ||||
le vent | 3SGM.a envoyé | Dorothée | à1 pays Oz | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
donner
- 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
(16) | Ar sonerezh | neus degaset | ur... un aergelc'h | mat/plijus | d'ar gouel. | |||
le musique | 3SGM.a envoyé | un... un ambiance | bon/plaisant | à1 le fête | ||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
(17) | Roet en deus | Angela | ul levr | da Sylvie. | ||||
donné R 3SGM.a | Angela | un livre | à1 Sylvie | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
(18) | Roet en deus | Angela | ul levr | da Vreizh. | ||||
donné R 3SGM.a | Angela | un livre | à1 Bretagne | |||||
Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
Merci à Y. Simon pour son aide et sa patience.