Y. M. (04/2016b)

De Arbres

L'élicitation dure une heure et demi. Elle est conduite en français et consiste en des tâches de traduction.


données

liage par des impersonnels

'J'aime pas quand on laisse son chien devant la porte du magasin.'

Ne blij ket din e vo laosket ar c'hi a fas da dor ar vagajen.

Ne blij ket din e laosker ar c'hi a fas da dor ar vagajen.

* Ne blij ket din e laosker e gi a fas da dor ar vagajen.

* Ne blij ket din e vo laosket e gi a fas da dor ar vagajen.


'C'est toujours mieux quand on aime ses professeurs.'

Gwelloc'h e vez atao pa blij deomp ar c'helenner.

Gwelloc'h e vez atao pa blij (* deor) ar c'helenner.

Gwelloc'h e vez atao pa garer ar c'helenner.

Gwelloc'h e vez atao pa garer e gelenner(ien).


'Des fois, c'est difficile d'être à son aise.'

A-wechoù e vez diaes d'en em lakaat eas.


'Des fois ce qu'on apporte avec soi, on le trouve dans les magasins.'

A-wechoù, ar pezh a gasan ganin a gaver er stalioù.

* A-wechoù, ar pezh a gaser ganin a gaver er stalioù.

A-wechoù, ar pezh a gaser ganeomp a gaver er stalioù.<<<

* A-wechoù, ar pezh a gaser gantor a gaver er stalioù.


'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'

A-wichoù ner gaver ket goude ober gwellañ ma vez gellet.

A-wichoù ner gaver ket goude ober eus hor/ar gwellañ.

* A-wichoù ner gaver ket goude ober eus e wellañ.


(1) A-wichoù ner gaver ket goude ober eus hor/ar gwellañ (* e wellañ).
parfois ne.?1 trouve.IMP pas malgré (PRO) faire de notre/le mieux son mieux
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(2) A-wichoù ner gaver ket goude ober gwellañ ma vez gellet.
parfois ne.?1 trouve.IMP pas malgré (PRO) faire mieux que est pu
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)

explétifs vides en zone préverbale

(* ez eus) sounnet (ez eus) e dor an ti.

* zo sounnet

* ez eus devet koad

* zo devet koad


vérification de restriction

'Quelqu'un est entré chez moi.'

Unan bennak a zo deuet e va c'hear.


(1) Deuet int en va c'hear.
venu sont dans mon2 foyer
'On est entré chez moi.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(2) Deuet ez eus (unan bennak)* en va c'hear.
venu R est un quelconque dans mon2 foyer
'On est entré chez moi.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


En contexte Sherlock Holmes:


(2) Amañ ez eus drebet traoù eus ar mor.
ici R est mangé choses de le mer
'Ici on a mangé des fruits de mer.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(3) Amañ ez eus drebet ar pladad a-bezh.
ici R est mangé le plat.ée entier
'Ici on a mangé le plat en entier.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)

comparaisons transdialectales sur les complémenteurs

'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.'

Lavaret a ra edo kouezhet e-barzh an dour.

Eñ a lavaras e(z) oa kouezet en dour.


'...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'

Hi a lavare d'ar batronez a zo o sellet outi gant truez he mamm en neus naon.

Hi a lavare d'ar batronez a zo o sellet outi gant truez en neus naon he mamm.

hag e lâr d'ar vestrez a sell diouti gant truez, * en he deus naon he mamm.


(3) Hi a lavare d'ar batronez a zo o sellet outi gant truez en neus naon he mamm. (* en he deus)
elle R disait à'le 1patronne R regarde à.elle avec pitié R/3SG a faim son mère
'Elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


'Eux savaient comment il était parti.'

Ar re-se a houie penaos edo eat kuit.

Ar re-se a houie penaos edo* -eñ eat kuit.

Ar re-se a houie penaos edo * deuet kuit.

Ar re-se a houie penaos oa bet eat kuit.

Int a houie penaos oa bet eat kuit.

* Int a ouie pegiz ec'h oa-eñ bet deuet kuit.


(4) Ar re-se a houie penaos edo eat /* deuet kuit.
le ceux-ci R savait comment était allé / venu parti
'Eux savaient comment il était parti.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)



'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'

Ne houezan ket penaos ar chatal a zo chomet beo.

N'ouzon ket penaoz eo chomet beo ar chatal.


'..et lui, les larmes aux yeux, m'avait expliqué la cruauté de son destin.'

Hag eñ, an daeloù en e lagad, en doa lavaret din penaos oa gwalldraoù destinet dezhañ.

hag eñ, gand daelou en e zaoulagad, e-noa displeget din pegen kriz e oa bet e vuhez.

(* /?planedenn, * tonkadur)


'Quand il est sorti, le cheval était parti.'

Pa z eo eat er meas, al loan a ioa eat kuit.

P'oa deuet er maez, * partiet al loan kuit.

Remerciements

Merci à Y. M. de Lesneven pour le temps consacré.