Différences entre les versions de « Y. M. (04/2016b) »
(33 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Ne || blij || ket || din || e vo || laosket || ar c'hi || a fas || da || dor || ar vagajen. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plait]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[a|à]] [[fas|face]] || [[da|de]] || [[dor|porte]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[magazenn|magasin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="20" | 'J'aime pas quand on laisse son chien devant la porte du magasin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="20" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
Gwelloc'h e vez atao pa garer e gelenner(ien). | Gwelloc'h e vez atao pa garer e gelenner(ien). | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Gwelloc'h || e || vez || atao || pa || garer || ar || c'helenner. | |||
|- | |||
||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aime]].[[IMP|on]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kelenn|enseign]].[[-er, -our|ant]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'C'est toujours mieux quand on aime ses professeurs.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| A-wechoù || e || vez || diaes || d'en em || lakaat || eas. | ||
|- | |- | ||
| || [[a-wechoù|parfois]] ||[[R]] [[vez|est]] [[diaes|difficile]] ||[[da|de]] | ||| [[a-wechoù|parfois]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[diaes|difficile]] || [[da|de]] [[en em|se]] || [[lakaat|mettre]] || [[aes|aise/facile]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Des fois, c'est difficile d'être à son aise.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | |||
|} | |} | ||
Ligne 74 : | Ligne 89 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| A-wichoù || ner gaver || ket || goude || ober eus || hor/ar gwellañ || ([[*]] e wellañ). | ||
|- | |- | ||
| || [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) ||[[ober|faire]] [[eus|de]] ||[[POSS|notre]]/[[art|le]] [[ | ||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) || [[ober|faire]] [[eus|de]] || [[POSS|notre]]/[[art|le]] [[gwellañ|mieux]] || [[POSS|son]] [[gwellañ|mieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| A-wichoù || ner gaver || ket || goude || ober || gwellañ || ma || vez || gellet. | ||
|- | |- | ||
| || [[a-wechoù|parfois]] ||[[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] ||[[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) ||[[ober|faire]] [[ | ||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) || [[ober|faire]] || [[gwellañ|mieux]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[gallout|pu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | |||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 129 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Deuet || int || en || va || c'hear. | ||
|- | |- | ||
| || [[dont| | ||| [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|sont]] || [[P.e|en]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On est entré chez moi.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Deuet || ez eus || (unan bennak)<sup>[[*]]</sup> || en va c'hear. | ||
|- | |- | ||
| || [[dont| | ||| [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[P.e|en]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On est entré chez moi.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | |||
|} | |} | ||
Ligne 131 : | Ligne 154 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Amañ || ez eus || drebet || traoù || eus || ar mor. | ||
|- | |- | ||
| || [[amañ|ici]] ||[[ez eus| | ||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[traoù|choses]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[mor|mer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ici on a mangé des fruits de mer.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| Amañ || ez eus || drebet || ar pladad || a-bezh. | ||
|- | |- | ||
| || [[amañ|ici]] ||[[ez eus| | ||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[plad|plat]].[[-ad|ée]] || [[a-bezh|entier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ici on a mangé le plat en entier.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | |||
|} | |} | ||
=== comparaisons transdialectales sur les complémenteurs === | === comparaisons transdialectales sur les complémenteurs === | ||
'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.' | 'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.' | ||
Ligne 166 : | Ligne 194 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Hi a lavare ||d'ar batronez ||a zo o sellet outi gant truez ||en neus ||naon he mamm.|||||| ([[*]] en he deus) | |(3)|| Hi || a lavare || d'ar || batronez || a zo || o || sellet || outi || gant || truez || en neus || naon he mamm. |||||| ([[*]] en he deus) | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|elle]] [[R]] [[lavarout|disait]]|| [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>patron[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] [[sellout|regarde]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[gant|avec]] [[truez|pitié]] || [[R]]/3SG [[kaout|a]] || faim [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] | ||| [[pfi|elle]] || [[R]] [[lavarout|disait]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>patron[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[sellout|regarde]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] || [[truez|pitié]] || [[R]]/3SG [[kaout|a]] || faim [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | ||
|} | |} | ||
Ligne 193 : | Ligne 221 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ar re-se ||a houie || penaos edo || eat /[[*]] deuet || kuit. | |(4)|| Ar re-se || a houie || penaos || edo || eat /[[*]] deuet || kuit. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] [[COP|était]] || [[mont| | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] || [[COP|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] / [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b) | ||
|} | |} | ||
Ligne 229 : | Ligne 259 : | ||
[[Category:élicitations|Categories]] | [[Category:élicitations|Categories]] | ||
[[Category:léonard|Categories]] |
Version du 21 juillet 2022 à 19:41
L'élicitation dure une heure et demi. Elle est conduite en français et consiste en des tâches de traduction.
données
liage par des impersonnels
'J'aime pas quand on laisse son chien devant la porte du magasin.'
Ne blij ket din e vo laosket ar c'hi a fas da dor ar vagajen.
Ne blij ket din e laosker ar c'hi a fas da dor ar vagajen.
* Ne blij ket din e laosker e gi a fas da dor ar vagajen.
* Ne blij ket din e vo laosket e gi a fas da dor ar vagajen.
(1) | Ne | blij | ket | din | e vo | laosket | ar c'hi | a fas | da | dor | ar vagajen. | |||||||||||
ne1 | plait | pas | à.moi | R sera | laiss.é | le 5chien | à face | de | porte | le 1magasin | ||||||||||||
'J'aime pas quand on laisse son chien devant la porte du magasin.' | ||||||||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
'C'est toujours mieux quand on aime ses professeurs.'
Gwelloc'h e vez atao pa blij deomp ar c'helenner.
Gwelloc'h e vez atao pa blij (* deor) ar c'helenner.
Gwelloc'h e vez atao pa garer ar c'helenner.
Gwelloc'h e vez atao pa garer e gelenner(ien).
(1) | Gwelloc'h | e | vez | atao | pa | garer | ar | c'helenner. | |||||||||
mieux | R | est | toujours | quand1 | aime.on | le | 5enseign.ant | ||||||||||
'C'est toujours mieux quand on aime ses professeurs.' | |||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
(1) | A-wechoù | e | vez | diaes | d'en em | lakaat | eas. | ||||||||||
parfois | R | est | difficile | de se | mettre | aise/facile | |||||||||||
'Des fois, c'est difficile d'être à son aise.' | |||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
'Des fois ce qu'on apporte avec soi, on le trouve dans les magasins.'
A-wechoù, ar pezh a gasan ganin a gaver er stalioù.
* A-wechoù, ar pezh a gaser ganin a gaver er stalioù.
A-wechoù, ar pezh a gaser ganeomp a gaver er stalioù.<<<
* A-wechoù, ar pezh a gaser gantor a gaver er stalioù.
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
A-wichoù ner gaver ket goude ober gwellañ ma vez gellet.
A-wichoù ner gaver ket goude ober eus hor/ar gwellañ.
* A-wichoù ner gaver ket goude ober eus e wellañ.
(1) | A-wichoù | ner gaver | ket | goude | ober eus | hor/ar gwellañ | (* e wellañ). | ||||||||||
parfois | ne.?1 trouve.on | pas | malgré (PRO) | faire de | notre/le mieux | son mieux | |||||||||||
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | |||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
(2) | A-wichoù | ner gaver | ket | goude | ober | gwellañ | ma | vez | gellet. | ||||||||
parfois | ne.?1 trouve.on | pas | malgré (PRO) | faire | mieux | que4 | est | pu | |||||||||
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.' | |||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
explétifs vides en zone préverbale
(* ez eus) sounnet (ez eus) e dor an ti.
* zo sounnet
* ez eus devet koad
* zo devet koad
vérification de restriction
'Quelqu'un est entré chez moi.'
Unan bennak a zo deuet e va c'hear.
(1) | Deuet | int | en | va | c'hear. | ||||||||||||
ven.u | sont | en | mon2 | foyer | |||||||||||||
'On est entré chez moi.' | |||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
(2) | Deuet | ez eus | (unan bennak)* | en va c'hear. | |||||||||||||
ven.u | R+C est | un quelconque | en mon2 foyer | ||||||||||||||
'On est entré chez moi.' | |||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
En contexte Sherlock Holmes:
(2) | Amañ | ez eus | drebet | traoù | eus | ar mor. | |||||||||||
ici | R+C est | mang.é | choses | de | le mer | ||||||||||||
'Ici on a mangé des fruits de mer.' | |||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
(3) | Amañ | ez eus | drebet | ar pladad | a-bezh. | ||||||||||||
ici | R+C est | mang.é | le plat.ée | entier | |||||||||||||
'Ici on a mangé le plat en entier.' | |||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
comparaisons transdialectales sur les complémenteurs
'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.'
Lavaret a ra edo kouezhet e-barzh an dour.
Eñ a lavaras e(z) oa kouezet en dour.
'...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
Hi a lavare d'ar batronez a zo o sellet outi gant truez he mamm en neus naon.
Hi a lavare d'ar batronez a zo o sellet outi gant truez en neus naon he mamm.
hag e lâr d'ar vestrez a sell diouti gant truez, * en he deus naon he mamm.
(3) | Hi | a lavare | d'ar | batronez | a zo | o | sellet | outi | gant | truez | en neus | naon he mamm. | (* en he deus) | |||||
elle | R disait | à le | 1patronne | R est | à4 | regarde | à.elle | avec | pitié | R/3SG a | faim son2 mère | |||||||
'Elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.' | ||||||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
'Eux savaient comment il était parti.'
Ar re-se a houie penaos edo eat kuit.
Ar re-se a houie penaos edo* -eñ eat kuit.
Ar re-se a houie penaos edo * deuet kuit.
Ar re-se a houie penaos oa bet eat kuit.
Int a houie penaos oa bet eat kuit.
* Int a ouie pegiz ec'h oa-eñ bet deuet kuit.
(4) | Ar re-se | a houie | penaos | edo | eat /* deuet | kuit. | |||||||||
le ceux-ci | R savait | comment | était | all.é / ven.u | parti | ||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'
Ne houezan ket penaos ar chatal a zo chomet beo.
N'ouzon ket penaoz eo chomet beo ar chatal.
'..et lui, les larmes aux yeux, m'avait expliqué la cruauté de son destin.'
Hag eñ, an daeloù en e lagad, en doa lavaret din penaos oa gwalldraoù destinet dezhañ.
hag eñ, gand daelou en e zaoulagad, e-noa displeget din pegen kriz e oa bet e vuhez.
'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
Pa z eo eat er meas, al loan a ioa eat kuit.
P'oa deuet er maez, * partiet al loan kuit.
Remerciements
Merci à Y. M. de Lesneven pour le temps consacré.