Différences entre les versions de « Y. M. (04/2016b) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le<sup>1</sup> [[ » par « le <sup>1</sup>[[ »)
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' »)
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 78 : Ligne 78 :
|(1)|| A-wichoù || ner gaver || ket || goude || ober eus || hor/ar gwellañ || ([[*]] e wellañ).
|(1)|| A-wichoù || ner gaver || ket || goude || ober eus || hor/ar gwellañ || ([[*]] e wellañ).
|-
|-
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) || [[ober|faire]] [[eus|de]] || [[POSS|notre]]/[[art|le]] [[superlatif|mieux]] || [[POSS|son]] [[superlatif|mieux]]
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) || [[ober|faire]] [[eus|de]] || [[POSS|notre]]/[[art|le]] [[gwellañ|mieux]] || [[POSS|son]] [[gwellañ|mieux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
|||colspan="10" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
Ligne 89 : Ligne 89 :
|(2)|| A-wichoù || ner gaver || ket || goude || ober || gwellañ || ma || vez || gellet.
|(2)|| A-wichoù || ner gaver || ket || goude || ober || gwellañ || ma || vez || gellet.
|-
|-
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) || [[ober|faire]] || [[superlatif|mieux]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[gallout|pu]]
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne]].?<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] ([[PRO]]) || [[ober|faire]] || [[gwellañ|mieux]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[gallout|pu]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
|||colspan="10" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
Ligne 187 : Ligne 187 :
|||colspan="10" | 'Elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
|||colspan="10" | 'Elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b)
|||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016b)
|}
|}



Version du 15 mai 2022 à 17:26

L'élicitation dure une heure et demi. Elle est conduite en français et consiste en des tâches de traduction.


données

liage par des impersonnels

'J'aime pas quand on laisse son chien devant la porte du magasin.'

Ne blij ket din e vo laosket ar c'hi a fas da dor ar vagajen.

Ne blij ket din e laosker ar c'hi a fas da dor ar vagajen.

* Ne blij ket din e laosker e gi a fas da dor ar vagajen.

* Ne blij ket din e vo laosket e gi a fas da dor ar vagajen.


(1) Ne blij ket din e vo laosket ar c'hi a fas da dor ar vagajen.
ne1 plait pas à.moi R sera laissé le chien à face de porte le 1magasin
'J'aime pas quand on laisse son chien devant la porte du magasin.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


'C'est toujours mieux quand on aime ses professeurs.'

Gwelloc'h e vez atao pa blij deomp ar c'helenner.

Gwelloc'h e vez atao pa blij (* deor) ar c'helenner.

Gwelloc'h e vez atao pa garer ar c'helenner.

Gwelloc'h e vez atao pa garer e gelenner(ien).


(1) A-wechoù e vez diaes d'en em lakaat eas.
parfois R est difficile de se mettre aise/facile
'Des fois, c'est difficile d'être à son aise.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


'Des fois ce qu'on apporte avec soi, on le trouve dans les magasins.'

A-wechoù, ar pezh a gasan ganin a gaver er stalioù.

* A-wechoù, ar pezh a gaser ganin a gaver er stalioù.

A-wechoù, ar pezh a gaser ganeomp a gaver er stalioù.<<<

* A-wechoù, ar pezh a gaser gantor a gaver er stalioù.


'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'

A-wichoù ner gaver ket goude ober gwellañ ma vez gellet.

A-wichoù ner gaver ket goude ober eus hor/ar gwellañ.

* A-wichoù ner gaver ket goude ober eus e wellañ.


(1) A-wichoù ner gaver ket goude ober eus hor/ar gwellañ (* e wellañ).
parfois ne.?1 trouve.on pas malgré (PRO) faire de notre/le mieux son mieux
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(2) A-wichoù ner gaver ket goude ober gwellañ ma vez gellet.
parfois ne.?1 trouve.on pas malgré (PRO) faire mieux que4 est pu
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)

explétifs vides en zone préverbale

(* ez eus) sounnet (ez eus) e dor an ti.

* zo sounnet

* ez eus devet koad

* zo devet koad


vérification de restriction

'Quelqu'un est entré chez moi.'

Unan bennak a zo deuet e va c'hear.


(1) Deuet int en va c'hear.
ven.u sont en mon2 foyer
'On est entré chez moi.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(2) Deuet ez eus (unan bennak)* en va c'hear.
ven.u R+C est un quelconque en mon2 foyer
'On est entré chez moi.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


En contexte Sherlock Holmes:


(2) Amañ ez eus drebet traoù eus ar mor.
ici R+C est mang.é choses de le mer
'Ici on a mangé des fruits de mer.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(3) Amañ ez eus drebet ar pladad a-bezh.
ici R+C est mang.é le plat.ée entier
'Ici on a mangé le plat en entier.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)

comparaisons transdialectales sur les complémenteurs

'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.'

Lavaret a ra edo kouezhet e-barzh an dour.

Eñ a lavaras e(z) oa kouezet en dour.


'...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'

Hi a lavare d'ar batronez a zo o sellet outi gant truez he mamm en neus naon.

Hi a lavare d'ar batronez a zo o sellet outi gant truez en neus naon he mamm.

hag e lâr d'ar vestrez a sell diouti gant truez, * en he deus naon he mamm.


(3) Hi a lavare d'ar batronez a zo o sellet outi gant truez en neus naon he mamm. (* en he deus)
elle R disait à le 1patronne R est à4 regarde à.elle avec pitié R/3SG a faim son2 mère
'Elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


'Eux savaient comment il était parti.'

Ar re-se a houie penaos edo eat kuit.

Ar re-se a houie penaos edo* -eñ eat kuit.

Ar re-se a houie penaos edo * deuet kuit.

Ar re-se a houie penaos oa bet eat kuit.

Int a houie penaos oa bet eat kuit.

* Int a ouie pegiz ec'h oa-eñ bet deuet kuit.


(4) Ar re-se a houie penaos edo eat /* deuet kuit.
le ceux-ci R savait comment était allé / ven.u parti
'Eux savaient comment il était parti.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'

Ne houezan ket penaos ar chatal a zo chomet beo.

N'ouzon ket penaoz eo chomet beo ar chatal.


'..et lui, les larmes aux yeux, m'avait expliqué la cruauté de son destin.'

Hag eñ, an daeloù en e lagad, en doa lavaret din penaos oa gwalldraoù destinet dezhañ.

hag eñ, gand daelou en e zaoulagad, e-noa displeget din pegen kriz e oa bet e vuhez.

(* /?planedenn, * tonkadur)


'Quand il est sorti, le cheval était parti.'

Pa z eo eat er meas, al loan a ioa eat kuit.

P'oa deuet er maez, * partiet al loan kuit.

Remerciements

Merci à Y. M. de Lesneven pour le temps consacré.