Différences entre les versions de « Y. M. (04/2016) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « un  » par « un  »)
 
(125 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :


L'élicitation se passe au domicile de la locutrice, [[Y. M.]]. C'est sa première séance comme locutrice, mais elle a assité auparavant à plusieurs élicitations opérées avec son mari.  
L'[[élicitation]] se passe au domicile de la locutrice, [[Y. M.]]. C'est sa première séance comme locutrice, mais elle a assisté auparavant à plusieurs élicitations opérées avec son mari.  
A sa demande expresse, la linguiste ne lui pose les contextes qu'en français, car la locutrice déclare ne pas comprendre son breton. Cette difficulté n'est pas réciproque, même si quelques mots sont demandés à être répétés deux fois. La locutrice se détend au fur et à mesure de l'élicitation.  
A sa demande expresse, la linguiste ne lui pose les contextes qu'en français, car la locutrice déclare ne pas comprendre son breton. Cette difficulté n'est pas réciproque, même si quelques mots sont demandés à être répétés deux fois. La locutrice se détend au fur et à mesure de l'élicitation.  


Ligne 8 : Ligne 8 :
=== 1. Impersonnels existentiels ancrés ===
=== 1. Impersonnels existentiels ancrés ===


(ancrés à un point spécifique dans l’espace et dans le temps)
(ancrés à un point spécifique dans l'espace et dans le temps)




Ligne 17 : Ligne 17 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Soulet|| ez eus.
|(1)|| Soulet || ez eus.
|-
|-
||| sonné ||[[ez eus|est]]
||| sonné || [[ez eus|est]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On a sonné.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On a sonné.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Unan bennak ||en neus ||soulet.
|(1)|| Unan bennak || en neus || soulet.
|-
|-
||| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]]|| 3SGM [[kaout|a]]|| sonné
||| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || 3SGM [[kaout|a]] || sonné
|-
|-
|||colspan="4" | 'On a sonné.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On a sonné.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Soulet/Sounnet ||em eus.  
|(1)|| Soulet/Sounnet || em eus.  
|-
|-
||| sonné || 1SG [[kaout|a]]
||| sonné || 1SG [[kaout|a]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai sonné.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'J'ai sonné.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


==== 1.2. ====  
==== 1.2. ====  


Contexte : Vous entendez de la musique provenant de l’immeuble voisin, mais vous ne savez pas qui est en train de chanter. Vous dites à un ami:
Contexte : Vous entendez de la musique provenant de l'immeuble voisin, mais vous ne savez pas qui est en train de chanter. Vous dites à un ami:




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Unan bennak ||a zo o kanañ|| e-kichen.
|(1)|| Unan bennak || a zo o kanañ || e-kichen.
|-
|-
||| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]]|| [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] chanter || [[e-kichen|à-côté]]
||| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] || [[e-kichen|à-côté]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On chante à côté.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On chante à côté.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Kanet ||ez eus ||e-kichen.
|(1)|| Kanet || ez eus || e-kichen.
|-
|-
||| chanté ||[[ez eus|est]] || [[e-kichen|à-côté]]
||| chanté || [[ez eus|est]] || [[e-kichen|à-côté]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On chante à côté.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On chante à côté.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 67 : Ligne 78 :
=== 2. Impersonnels existentiels vagues ===
=== 2. Impersonnels existentiels vagues ===


(l’événement a eu lieu à un moment dans le passé)
(l'événement a eu lieu à un moment dans le passé)


==== 2.1====
==== 2.1====


Contexte : Vous rentrez d’un long voyage et vous vous rendez compte que votre maison a été cambriolée. Vous appelez un ami et vous lui dites :
Contexte : Vous rentrez d'un long voyage et vous vous rendez compte que votre maison a été cambriolée. Vous appelez un ami et vous lui dites :




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Unan bennak ||a zo ||deuet e ||va zi.
|(1)|| Unan bennak || a zo || deuet e || va zi.
|-
|-
||| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]]|| [[R]] [[zo|est]]|| [[dont|venu]] [[P.e|dans]] ||[[POSS|mon]] maison
||| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] [[P.e|en]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[ti|maison]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quelqu'un est entré chez moi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Quelqu'un est entré chez moi.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||[[*]] ||Deuet ||ez eus e ||va c'her.
|(1)|| [[*]] || Deuet || ez eus e || va c'her.
|-
|-
||| || [[dont|venu]] ||[[R]] [[ez eus|est]] [[P.e|dans]] ||[[POSS|mon]] maison
||| || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] [[P.e|en]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kêr|foyer]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quelqu'un est entré chez moi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Quelqu'un est entré chez moi.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 94 : Ligne 109 :
==== 2.2. ====
==== 2.2. ====


Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller travailler en vélo. Mais votre vélo n’est plus là. Vous informez un ami de ce qui vous est arrivé:
Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller travailler en vélo. Mais votre vélo n'est plus là. Vous informez un ami de ce qui vous est arrivé:




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Laeret eo ||din va velo.
|(1)|| Laeret || eo || din || va || velo.
|-
|-
||| volé [[COP|est]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[POSS|mon]] vélo
||| [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[belo|vélo]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Laeret ez eus ||va velo.
|(1)|| Laeret ez eus || va velo.
|-
|-
||| volé [[R]] [[ez eus|est]]|| [[POSS|mon]] vélo
||| [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] [[R]] [[ez eus|est]] || [[POSS|mon]] vélo
|-
|-
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Laeret eo bet ||va velo.
|(1)|| Laeret || eo bet || va velo.
|-
|-
||| volé [[eo|est]] [[bet|été]]|| [[POSS|mon]] vélo
||| [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] [[bet|été]] || [[POSS|mon]] vélo
|-
|-
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 128 : Ligne 149 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||[[*]] Laeret ez eur va velo.
|(1)|| [[*]] Laeret || ez eur || va velo.
|-
|-
||| volé [[R]] [[ez eus|est]].[[IMP]]|| [[POSS|mon]] vélo
||| [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[ez eus|est]].[[IMP|on]] || [[POSS|mon]] vélo
|-
|-
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


=== 3. Évidentiel indirect ===
=== 3. Évidentiel indirect ===


(l’événement est inféré à partir d’indications indirectes – visuelles en premier lieu)
(l'événement est inféré à partir d'indications indirectes – visuelles en premier lieu)


==== 3.1. ====
==== 3.1. ====
Ligne 144 : Ligne 168 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Amañ ||ez eus ||devet koad.
|(1)|| Amañ || ez eus || devet koad.
|-
|-
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]]||brûlé  bois
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[deviñ|brûl]].[[-et (Adj.)|é]] [[koad|bois]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On a brûlé du bois ici.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On a brûlé du bois ici.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 155 : Ligne 181 :


Contexte : Vous entrez dans une salle à manger et vous voyez des restes de coquillages et moules sur une assiette. Vous dites :
Contexte : Vous entrez dans une salle à manger et vous voyez des restes de coquillages et moules sur une assiette. Vous dites :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Amañ ||ez eus ||drebet traoù ||eus ar mor.
|(1)|| Amañ || ez eus || drebet traoù || eus ar mor.
|-
|-
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]]||mangé [[traoù|choses]] ||[[eus|de]] [[art|le]] mer
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] [[traoù|choses]] || [[eus|de]] [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On a mangé des fruits de mer ici.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On a mangé des fruits de mer ici.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


=== 4. Avec prédicats à sujet pluriel ===
=== 4. Avec prédicats à sujet pluriel ===


Contexte : Imaginez un jeu d’échecs géant dans un parc public. D’habitude les pièces sont soigneusement rangées. Or en ce moment, les pièces sont distribuées sur l’échiquier.  Vous dites à un ami:
Contexte : Imaginez un jeu d'échecs géant dans un parc public. D'habitude les pièces sont soigneusement rangées. Or en ce moment, les pièces sont distribuées sur l'échiquier.  Vous dites à un ami:




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Amañ ||ez eus ||c'hoariet ||ur jeu.
|(1)|| Amañ || ez eus || c'hoariet || ur jeu.
|-
|-
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]]|| joué ||[[art|un]] jeu
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[c'hoari (V.)|jou]].[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] jeu
|-
|-
|||colspan="4" | 'On a joué (aux échecs) ici.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On a joué (aux échecs) ici.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


=== 5. Emplois existentiels avec prédication habituelle ===
=== 5. Emplois existentiels avec prédication habituelle ===
Ligne 182 : Ligne 215 :


Contexte : Il y a beaucoup de vols dans le quartier.  Vous prévenez un ami :
Contexte : Il y a beaucoup de vols dans le quartier.  Vous prévenez un ami :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Amañ ||ez eus || kalz a laeronsi veloioù.
|(1)|| Amañ || ez eus || kalz || a || laeronsi || veloioù.
|-
|-
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]]|| [[kalz|beaucoup]] [[a|de]] vol vélos
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]] || vol || vélos
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y a beaucoup de vols de vélos par ici.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Il y a beaucoup de vols de vélos par ici.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Amañ ||e vez ||laeret alies ||veloioù.
|(1)|| Amañ || e vez || laeret alies || veloioù.
|-
|-
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[vez|est]]|| volé [[alies|souvent]] ||vélos
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[vez|est]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] [[alies|souvent]] || vélos
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ici, on vole souvent des vélos.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Ici, on vole souvent des vélos.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 206 : Ligne 244 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||E-barzh ar park ||e-kichen, ||e vez c'hoariet ||foot goude lein.  
|(1)|| E-barzh || ar park || e-kichen, || e vez || c'hoariet || foot || goude || lein.  
|-
|-
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||[[e-kichen|à-côté]]|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi
||| [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[park|parc]] || [[e-kichen|à-côté]] || [[R]] [[vez|est]] || [[c'hoari (V.)|jou]].[[-et (Adj.)|é]] || foot || [[goude|après]] || [[lein|midi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 218 : Ligne 258 :
==== 6.1. ====
==== 6.1. ====


Contexte : Trois hommes se retrouvent dans un café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique. L’un d’eux lit la une du journal annoncant une augmentation d’impôts et dit :
Contexte : Trois hommes se retrouvent dans un café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique. L'un d'eux lit la une du journal annoncant une augmentation d'impôts et dit :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Adarre ||o deus augmentet|| ar foucher.
|(1)|| Adarre || o deus || augmentet || ar foucher.
|-
|-
||| [[adarre|encore]] ||3PL [[kaout|a]] augmenté || [[art|le]] impôts
||| [[adarre|encore]] || 3PL [[kaout|a]] || [[ogmantiñ|augment]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[foucher|impôts]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils ont encore augmenté les impôts.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Ils ont encore augmenté les impôts.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 234 : Ligne 276 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''Anmañ''' ||<u>ar c'hourrier</u> ||a vez kavet || da zeizh eur.
|(2)|| Anmañ || ar c'hourrier || a vez || kavet || da || zeizh || eur.
|-
|-
||| [[Amañ|ici]]|| [[art|le]] courrier ||[[R]] [[vez|est]] trouvé || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> 7H
||| [[Amañ|ici]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>courrier || [[R]] [[vez|est]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[seizh|sept]] || [[eur|heure]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ici le courrier est distribué à 7h/ils livrent le courrier à 7h.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Ici le courrier est distribué à 7h/ils livrent le courrier à 7h.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


 
=== 7. Locatifs universels, sans implication d'obligation ===
 
=== 7. Locatifs universels, sans implication d’obligation ===


[i.e. régularité observée]
[i.e. régularité observée]
Ligne 252 : Ligne 294 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Er Frans ||e vez drebet ||melc'hod.
|(1)|| Er || Frans || e vez drebet || melc'hod.
|-
|-
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] France || [[R]] [[vez|est]] mangé || escargots
||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[nom propre|France]] || [[R]] [[vez|est]] [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[melc'hwed|escargots]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'En France on/ils mange/nt des escargots.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'En France on/ils mange/nt des escargots.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 262 : Ligne 306 :
==== 8.2 ====  
==== 8.2 ====  


Contexte : Votre ami se plaint qu’en France le travail commence trop tôt. Vous dites :
Contexte : Votre ami se plaint qu'en France le travail commence trop tôt. Vous dites :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||En Almagn ||ez eont ||da labourat ||da eizh eur.
|(1)|| En Almagn || ez eont || da labourat || da eizh eur.
|-
|-
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] Allemagne ||[[R]] [[mont|vont]] || [[da|pour]] travailler || [[da|à]] 8H
||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] Allemagne || [[R]] [[mont|vont]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]] || [[da|à]] 8H
|-
|-
|||colspan="4" | 'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||En Almagn ||ez eur ||da labourat ||da eizh eur.
|(1)|| En Almagn || ez eur || da || labourat || da || eizh eur.
|-
|-
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] Allemagne ||[[R]] [[mont|va]].[[IMP]] || [[da|pour]] travailler || [[da|à]] 8H
||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] Allemagne || [[R]] [[mont|va]].[[IMP|on]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[da|à]] || 8H
|-
|-
|||colspan="4" | 'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 285 : Ligne 333 :


Contexte : Vous venez de rentrer de Chine un jour de printemps. Vous dites à un ami:  
Contexte : Vous venez de rentrer de Chine un jour de printemps. Vous dites à un ami:  


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Er Chin, ||ar bloazh nevez ||a ioa ||er sizhun diwezha.
|(1)|| Er || Chin, || ar bloaz || nevez || a || ioa || er || sizhun || diwezha.
|-
|-
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] Chine||[[art|le]) an nouveau || [[R]] [[COP|était]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[sizhun|semaine]] dernier
||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[nom propre|Chine]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]] || [[nevez|nouveau]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[sizhun|semaine]] || [[diwezhañ|dernier]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'En Chine, ils ont fêté le Nouvel An la semaine dernière.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'En Chine, ils ont fêté le Nouvel An la semaine dernière.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 303 : Ligne 354 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Anavezet ||e oa ||en doa evet.
|(1)|| Anavezet || e || oa || en doa || evet.
|-
|-
||| connu ||[[R]] [[COP|était]] || 3SGM [[kaout|avait]] bu
||| [[anavezout|conn]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]] || [[eo|était]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On voyait qu’il était saoul.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On voyait qu'il était saoul.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Gwelout e reer ||e oa ||meo.
|(1)|| Gwelout || e || reer || e || oa || meo.
|-
|-
||| [[gwelout|voir]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]]||[[R]] [[COP|était]] saoul
||| [[gwelout|voir]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[R]] || [[eo|était]] [[mezv|saoul]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On voyait qu’il était saoul.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On voyait qu'il était saoul.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 327 : Ligne 382 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ar rhum a vez great gant kannasuk. <<
|(1)|| Ar rhum || a || vez || great || gant || kannasuk. <<
|-
|-
||| [[art|le]] rhum [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]]|| [[gant|avec]] canne.à.sucre
||| [[an, al, ar|le]] [[rhum|rhum]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]] || [[kannasuk|canne.à.sucre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le rhum est fat avec de la canne à sucre.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Le rhum est fat avec de la canne à sucre.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}




#Gant kannasuk a vez great ar rhum.
pas très heureux: ''Gant kannasuk a vez great ar rhum.''
 


==== 8.3 ====
==== 8.3 ====
Ligne 343 : Ligne 399 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Dor an ti ||a vez prennet ||da zek eur.
|(1)|| Dor || an ti || a vez || prennet || da || zek || eur.
|-
|-
||| porte [[[art|le]] maison||[[R]] [[vez|est]] fermé || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> 10H
||| [[dor|porte]] || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] || [[R]] [[vez|est]] || [[prennañ|ferm]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[dek|dix]] || [[eur|heure]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'La porte d'entrée est verrouillée à 10h.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'La porte d'entrée est verrouillée à 10h.'  
|}  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}




Ligne 356 : Ligne 414 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Bobby Fisher ||a ioa ||ur c'hoarier bras, || a goulscoude ||e vez lavaret ||e c'hev kalz.
|(1)|| Bobby Fisher || a || ioa || ur c'hoarier || bras, || a || goulscoude || e vez || lavaret || e || c'hev || kalz.
|-
|-
||| Bobby Fisher ||[[R]] [[COP|était]] ||[[art|un]] joueur grand||[[&|et]] [[koulscoude|cependant]] || [[R]] [[vez|est]] [[lavarout|dit]]||[[R]]<up>[[4]]</sup> boit [[kalz|beaucoup]]
||| [[nom propre|Bobby Fisher]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[un, ul, ur|un]] [[c'hoari (V.)|jou]].[[-er, -our|eur]] || [[bras|grand]] || [[&|et]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]] [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[evañ|boit]] || [[kalz|beaucoup]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Bobby Fisher était un grand joueur, bien qu'on dit qu'il buvait beaucoup.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Bobby Fisher était un grand joueur, bien qu'on dit qu'il buvait beaucoup.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
|}




====9.2 ====
==== 9.2 ====


Contexte : Votre ami veut savoir si vous allez vous promener demain. Vous dites :
Contexte : Votre ami veut savoir si vous allez vous promener demain. Vous dites :
Ligne 370 : Ligne 430 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Lavaret ||o deus ||er radio ||e veho brao ||an amzer warc'hoazh.
|(1)|| Lavaret || o deus || er || radio || e || veho || brao || an amzer || warc'hoazh.
|-
|-
||| [[lavarout|dit]] ||3PL [[kaout|a]]||[[P.e|dans]].[[art|le]] radio ||[[R]] [[COP|sera]] beau|| [[art|le]] temps|| [[warc'hoazh|demain]]
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || 3PL [[kaout|a]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[radio|radio]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[brav|beau]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[warc'hoazh|demain]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils ont dit à la radio qu'il ferait beau demain.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Ils ont dit à la radio qu'il ferait beau demain.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 380 : Ligne 442 :
====9.3 ====
====9.3 ====


Contexte : La disparition inexpliquée d’un homme. La police cherche à retrouver cette personne.
Contexte : La disparition inexpliquée d'un homme. La police cherche à retrouver cette personne.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Lavaret ez eus ||ez edo ||e Pariz ||digwener da noz.
|(1)|| Lavaret || ez || eus || ez || edo || e || Pariz || digwener || da || noz.
|-
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[ez eus|est]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[emañ|était]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Paris]] || [[di-/(deiz-)|jour]].[[gwener|vendredi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]]
|-
|-
||| [[lavaout|dit]] [[R]] [[ez eus|est]]|| [[R]] [[eman|était]] ||[[P.e|dans]] Paris || vendredi [[da|à]] nuit
||| colspan="15" | 'On sait qu'il était encore à Paris le vendredi soir.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'On sait qu’il était encore à Paris le vendredi soir.'
||| colspan="15" | (la locutrice insiste que c'est la bonne tradution)
|-
|-
|||colspan="4" | (la locutrice insiste que c'est la bonne tradution), |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 396 : Ligne 460 :


(pas de locatif, pas de groupe particulier visé)  
(pas de locatif, pas de groupe particulier visé)  


==== 10.1 ====  
==== 10.1 ====  


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Deomp ||da bourmen.|| E vez ket ||bevet nemet ||ur wech!
|(1)|| Deomp || da || bourmen. || E vez || ket || bevet || nemet || ur wech !
|-
|-
||| [[mont|allons]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> promener||[[R]] [[vez|est]] [[ket|pas]] ||vécu [[nemet|seulement]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> fois
||| [[mont|allons]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pourmen|promener]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ket|pas]] || [[bevañ|véc]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nemet|seulement]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Allons nous promener. On ne vit qu'une fois.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Allons nous promener. On ne vit qu'une fois.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 411 : Ligne 478 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||N'eo ||ket dleet ||koduiñ hag evañ ||er memes amzer.
|(1)|| N'eo || ket || dleet || koduiñ || hag evañ || er memes || amzer.
|-
|-
||| [[ne]]'[[COP|est]] ||[[ket|pas]] [[dleout|dû]]|| conduire [[&|et]] boire || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[memes|même]] temps
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[dleout|dû]] || [[konduiñ|conduire]] || [[&|et]] [[evañ|boire]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[memes|même]] || [[amzer|temps]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On ne doit pas boire et conduire en même temps /Il ne faut pas boire et conduire'  
||| colspan="15" | 'On ne doit pas boire et conduire en même temps /Il ne faut pas boire et conduire'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 424 : Ligne 491 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||N'eo ket dleet ||lavaret geier ||doz mamm.
|(1)|| N'eo || ket || dleet || lavaret || geier || doz || mamm.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[dleout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || [[lavarout|dire]] || [[gaou|mensonge]].[[pluriel interne|s]] || [[deus|à]] || [[mamm|maman]]
|-
|-
||| [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[dleout|dû]]||[[lavarout|dire]] mensonges ||[[deus|à]] maman
||| colspan="15" | 'On ne doit pas mentir à sa maman !'
|-
|-
|||colspan="4" | 'On ne doit pas mentir à sa maman!' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 435 : Ligne 504 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ezhomm a zo ||dour evit ||chom beo.
|(1)|| Ezhomm || a zo || dour || evit || chom || beo.
|-
|-
||| [[ezhomm|besoin]] [[R]] [[zo|est]] ||eau [[evit|pour]]|| [[chom|rester]] vivant
||| [[ezhomm|besoin]] || [[R]] [[zo|est]] || [[dour|eau]] || [[evit|pour]] || [[chom|rester]] || [[bev|vivant]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On a besoin d'eau pour survivre.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'On a besoin d'eau pour survivre.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 447 : Ligne 518 :


==== 11.1 ====
==== 11.1 ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Petra ||in gavo ||ma ||ever leazh ||troet?
|(1)|| Petra || '''in gavo''' || ma || ever || leazh || troet ?
|-
||| [[petra|quoi]] || [[en em gavout|se.trouvera]] || [[ma(r)|si]] || [[evañ|buvons]] || [[laezh|lait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| [[petra|quoi]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] ||[[ma|si]] || buvons lait || tourné
||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qui arrivera si on boit du lait tourné ?'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
|}




Ligne 460 : Ligne 535 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Pa sauter ||er pissine,|| e veher glepet.
|(1)|| Pa || sauter || er || pissine, || e || veher || glepet.
|-
|-
||| [[pa|quand]] saute.[[IMP]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] piscine || [[R]] [[COP|est]].[[IMP]] mouillé
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || saute.[[IMP|on]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || "piscine" || [[R]] || [[vez|est]].[[IMP|on]] || [[gleb|mouill]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}


Ligne 470 : Ligne 547 :
==== 11.3 ====  
==== 11.3 ====  


Contexte : Quelqu’un vous demande les règles pour d'un jeu. Vous lui expliquez :   
Contexte : Quelqu'un vous demande les règles pour d'un jeu. Vous lui expliquez :   


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ma vez roet || ur respount fall ||e vezer taolet kuit.  
|(1)|| Ma || vez || roet || ur respount || fall || e vezer || taolet || kuit.  
|-
|-
||| [[ma|si]] [[vez|est]] donné || [[art|un]] réponse mauvais || [[E]] [[vez|est]] jeté [[kuit|parti]]
||| [[ma(r)|si]] || [[vez|est]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] réponse || [[fall|mauvais]] || [[E]] [[vez|est]].[[IMP|on]] || [[taoler|jet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kuit|parti]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}




* ''Ma vez roet ur respount fall e vezer lakaet a-gostez.''
(2) ''Ma vez roet ur respount fall e vezer lakaet a-gostez.''
: 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.'
: 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.'


Ligne 487 : Ligne 566 :
==== 11.3====  
==== 11.3====  


Contexte : Quelqu’un vous demande comment il faut soigner un rhume. Vous dites
Contexte : Quelqu'un vous demande comment il faut soigner un rhume. Vous dites


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Pa vez ur rhume ||eo leet ||evañ dour ||oranjez.
|(1)|| Pa || vez || ur rhume || eo || leet || evañ || dour || oranjez.
|-
|-
||| [[pa|quand]] [[vez|est]] [[art|un]] rhume || [[COP|est]] [[dleout|dû]] || boire eau || oranges
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[un, ul, ur|un]] rhume || [[eo|est]] || [[dleout|dû]] || [[evañ|boire]] || [[dour|eau]] || [[orañjez|oranges]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quand on a un rhume, on doit boire du jus d'orange.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
||| colspan="15" | 'Quand on a un rhume, on doit boire du jus d'orange.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', Y. M. (04/2016)
|}
|}



Version actuelle datée du 30 août 2023 à 07:07

L'élicitation se passe au domicile de la locutrice, Y. M.. C'est sa première séance comme locutrice, mais elle a assisté auparavant à plusieurs élicitations opérées avec son mari. A sa demande expresse, la linguiste ne lui pose les contextes qu'en français, car la locutrice déclare ne pas comprendre son breton. Cette difficulté n'est pas réciproque, même si quelques mots sont demandés à être répétés deux fois. La locutrice se détend au fur et à mesure de l'élicitation.

L'influence de l'input en français sur l'ordre des mots produit est peut-être présent, mais pas régulier. La locutrice semble sure de ses jugements.


1. Impersonnels existentiels ancrés

(ancrés à un point spécifique dans l'espace et dans le temps)


1.1

Contexte: Vous êtes chez un ami. Vous entendez des coups à la porte, mais votre ami ne semble pas avoir entendu. Vous dites à votre ami.


(1) Soulet ez eus.
sonné est
'On a sonné.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(1) Unan bennak en neus soulet.
un quelconque 3SGM a sonné
'On a sonné.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(1) Soulet/Sounnet em eus.
sonné 1SG a
'J'ai sonné.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


1.2.

Contexte : Vous entendez de la musique provenant de l'immeuble voisin, mais vous ne savez pas qui est en train de chanter. Vous dites à un ami:


(1) Unan bennak a zo o kanañ e-kichen.
un quelconque R est à4 chanter à-côté
'On chante à côté.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(1) Kanet ez eus e-kichen.
chanté est à-côté
'On chante à côté.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


2. Impersonnels existentiels vagues

(l'événement a eu lieu à un moment dans le passé)

2.1

Contexte : Vous rentrez d'un long voyage et vous vous rendez compte que votre maison a été cambriolée. Vous appelez un ami et vous lui dites :


(1) Unan bennak a zo deuet e va zi.
un quelconque R est ven.u en mon2 maison
'Quelqu'un est entré chez moi.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(1) * Deuet ez eus e va c'her.
ven.u R+C est en mon2 foyer
'Quelqu'un est entré chez moi.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


2.2.

Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller travailler en vélo. Mais votre vélo n'est plus là. Vous informez un ami de ce qui vous est arrivé:


(1) Laeret eo din va velo.
vol.é est à.moi mon2 vélo
'On m'a piqué (volé) mon vélo.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(1) Laeret ez eus va velo.
vol.é R est mon vélo
'On m'a piqué (volé) mon vélo.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(1) Laeret eo bet va velo.
vol.é est été mon vélo
'On m'a piqué (volé) mon vélo.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


La forme impersonnelle en -er, proposée, est rejetée.


(1) * Laeret ez eur va velo.
vol.é R est.on mon vélo
'On m'a piqué (volé) mon vélo.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


3. Évidentiel indirect

(l'événement est inféré à partir d'indications indirectes – visuelles en premier lieu)

3.1.

Contexte : Sherlock Holmes entre dans une maison et observe des cendres et du bois brulé par terre. Il dit:

(1) Amañ ez eus devet koad.
ici R est brûl.é bois
'On a brûlé du bois ici.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


3.2.

Contexte : Vous entrez dans une salle à manger et vous voyez des restes de coquillages et moules sur une assiette. Vous dites :


(1) Amañ ez eus drebet traoù eus ar mor.
ici R est mang.é choses de le mer
'On a mangé des fruits de mer ici.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


4. Avec prédicats à sujet pluriel

Contexte : Imaginez un jeu d'échecs géant dans un parc public. D'habitude les pièces sont soigneusement rangées. Or en ce moment, les pièces sont distribuées sur l'échiquier. Vous dites à un ami:


(1) Amañ ez eus c'hoariet ur jeu.
ici R est jou.é un jeu
'On a joué (aux échecs) ici.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


5. Emplois existentiels avec prédication habituelle

5.1

Contexte : Il y a beaucoup de vols dans le quartier. Vous prévenez un ami :


(1) Amañ ez eus kalz a laeronsi veloioù.
ici R est beaucoup de vol vélos
'Il y a beaucoup de vols de vélos par ici.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(1) Amañ e vez laeret alies veloioù.
ici R est vol.é souvent vélos
'Ici, on vole souvent des vélos.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


5.2

Contexte : Mon ami veut jouer au foot, mais il ne connaît personne dans le quartier. Je lui dis :

(1) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est jou.é foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


6. Lectures corporatives / collectives existentielles

6.1.

Contexte : Trois hommes se retrouvent dans un café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique. L'un d'eux lit la une du journal annoncant une augmentation d'impôts et dit :

(1) Adarre o deus augmentet ar foucher.
encore 3PL a augment.é le impôts
'Ils ont encore augmenté les impôts.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


6.2. Lectures corporatives / collectives génériques

Contexte : Vous voyez votre nouveau voisin dans la rue et il vous demande des informations sur le courrier dans votre quartier. Vous dites

(2) Anmañ ar c'hourrier a vez kavet da zeizh eur.
ici le 5courrier R est trouv.é à1 sept heure
'Ici le courrier est distribué à 7h/ils livrent le courrier à 7h.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)

7. Locatifs universels, sans implication d'obligation

[i.e. régularité observée]

7.1

Contexte : Il y a des gens qui ont des coutumes étranges. Par exemple,

(1) Er Frans e vez drebet melc'hod.
en.le France R est mang.é escargots
'En France on/ils mange/nt des escargots.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


8.2

Contexte : Votre ami se plaint qu'en France le travail commence trop tôt. Vous dites :

(1) En Almagn ez eont da labourat da eizh eur.
en.le Allemagne R vont pour1 travailler à 8H
'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(1) En Almagn ez eur da labourat da eizh eur.
en.le Allemagne R va.on pour1 travailler à 8H
'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


7.2 Locativef universel en contexte épisodique

Contexte : Vous venez de rentrer de Chine un jour de printemps. Vous dites à un ami:


(1) Er Chin, ar bloaz nevez a ioa er sizhun diwezha.
en.le Chine le an nouveau R était en.le semaine dernier
'En Chine, ils ont fêté le Nouvel An la semaine dernière.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


8. Lectures universelles sans modaux

8.1

Contexte: Le ministre est arrivé en retard pour la conférence de presse...


(1) Anavezet e oa en doa evet.
conn.u R était 3SGM avait b.u
'On voyait qu'il était saoul.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(1) Gwelout e reer e oa meo.
voir R fa.it.on R était saoul
'On voyait qu'il était saoul.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


8.2

Contexte: Vous êtes à Cuba, dans une rhumerie. Vous demandez au guide de quoi est fait le rhum, et le guide vous répond:

Question: Gant petra e vez great ar rhum?

(1) Ar rhum a vez great gant kannasuk. <<
le rhum R est fa.it avec canne.à.sucre
'Le rhum est fat avec de la canne à sucre.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


pas très heureux: Gant kannasuk a vez great ar rhum.

8.3

Contexte: un règlement

(1) Dor an ti a vez prennet da zek eur.
porte le maison R est ferm.é à1 dix heure
'La porte d'entrée est verrouillée à 10h.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


9. Verbes de parole/ opinion

9.1

(1) Bobby Fisher a ioa ur c'hoarier bras, a goulscoude e vez lavaret e c'hev kalz.
Bobby Fisher R était un jou.eur grand et cependant R est d.it R+C,4 boit beaucoup
'Bobby Fisher était un grand joueur, bien qu'on dit qu'il buvait beaucoup.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


9.2

Contexte : Votre ami veut savoir si vous allez vous promener demain. Vous dites :


(1) Lavaret o deus er radio e veho brao an amzer warc'hoazh.
d.it 3PL a en.le radio R sera beau le temps demain
'Ils ont dit à la radio qu'il ferait beau demain.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


9.3

Contexte : La disparition inexpliquée d'un homme. La police cherche à retrouver cette personne.

(1) Lavaret ez eus ez edo e Pariz digwener da noz.
d.it R+C est R+C était en Paris jour.vendredi à1 nuit
'On sait qu'il était encore à Paris le vendredi soir.'
(la locutrice insiste que c'est la bonne tradution)
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


10. Universel non-restreint

(pas de locatif, pas de groupe particulier visé)


10.1

(1) Deomp da bourmen. E vez ket bevet nemet ur wech !
allons pour1 promener R est pas véc.u seulement un 1fois
'Allons nous promener. On ne vit qu'une fois.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


10.2, 3

(1) N'eo ket dleet koduiñ hag evañ er memes amzer.
ne1 est pas conduire et boire en.le même temps
'On ne doit pas boire et conduire en même temps /Il ne faut pas boire et conduire'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


10.4

(1) N'eo ket dleet lavaret geier doz mamm.
ne1 est pas d.û dire mensonge.s à maman
'On ne doit pas mentir à sa maman !'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


10.5

(1) Ezhomm a zo dour evit chom beo.
besoin R est eau pour rester vivant
'On a besoin d'eau pour survivre.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


11. Conditionnels

11.1

(1) Petra in gavo ma ever leazh troet ?
quoi se.trouvera si buvons lait tourn.é
'Qu'est-ce qui arrivera si on boit du lait tourné ?'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


11.2

(1) Pa sauter er pissine, e veher glepet.
quand1 saute.on en.le "piscine" R est.on mouill.é
'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


11.3

Contexte : Quelqu'un vous demande les règles pour d'un jeu. Vous lui expliquez :

(1) Ma vez roet ur respount fall e vezer taolet kuit.
si est donn.é un réponse mauvais E est.on jet.é parti
'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(2) Ma vez roet ur respount fall e vezer lakaet a-gostez.

'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.'


11.3

Contexte : Quelqu'un vous demande comment il faut soigner un rhume. Vous dites

(1) Pa vez ur rhume eo leet evañ dour oranjez.
quand1 est un rhume est boire eau oranges
'Quand on a un rhume, on doit boire du jus d'orange.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(* sifern)

Le mot dour oranjez a été proposé par la linguiste et accepté pour finir la phrase, mais il n'est pas utilisé par la locutrice, qui n'utilise pas le nom chug non plus. La graphie dleet a été explicitement rejetée par la locutrice.


Remerciements

Merci à Y. M. pour son accueil chaleureux.