Y. M. (04/2016) : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(6.2. Lectures corporatives / collectives génériques)
(2.2.)
 
(35 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
  
L'élicitation se passe au domicile de la locutrice, [[Y. M.]]. C'est sa première séance comme locutrice, mais elle a assité auparavant à plusieurs élicitations opérées avec son mari.  
+
L'[[élicitation]] se passe au domicile de la locutrice, [[Y. M.]]. C'est sa première séance comme locutrice, mais elle a assisté auparavant à plusieurs élicitations opérées avec son mari.  
 
A sa demande expresse, la linguiste ne lui pose les contextes qu'en français, car la locutrice déclare ne pas comprendre son breton. Cette difficulté n'est pas réciproque, même si quelques mots sont demandés à être répétés deux fois. La locutrice se détend au fur et à mesure de l'élicitation.  
 
A sa demande expresse, la linguiste ne lui pose les contextes qu'en français, car la locutrice déclare ne pas comprendre son breton. Cette difficulté n'est pas réciproque, même si quelques mots sont demandés à être répétés deux fois. La locutrice se détend au fur et à mesure de l'élicitation.  
  
Ligne 41 : Ligne 41 :
 
|||colspan="4" | 'J'ai sonné.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'J'ai sonné.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|}
 
|}
 +
  
 
==== 1.2. ====  
 
==== 1.2. ====  
Ligne 50 : Ligne 51 :
 
| (1) ||Unan bennak ||a zo o kanañ|| e-kichen.
 
| (1) ||Unan bennak ||a zo o kanañ|| e-kichen.
 
|-
 
|-
||| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]]|| [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] chanter || [[e-kichen|à-côté]]
+
||| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]]|| [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] || [[e-kichen|à-côté]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On chante à côté.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On chante à côté.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 77 : Ligne 78 :
 
| (1) ||Unan bennak ||a zo ||deuet e ||va zi.
 
| (1) ||Unan bennak ||a zo ||deuet e ||va zi.
 
|-
 
|-
||| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]]|| [[R]] [[zo|est]]|| [[dont|venu]] [[P.e|dans]] ||[[POSS|mon]] maison
+
||| [[unan|un]] [[bennak|quelconque]]|| [[R]] [[zo|est]]|| [[dont|venu]] [[P.e|dans]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[ti|maison]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Quelqu'un est entré chez moi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'Quelqu'un est entré chez moi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 86 : Ligne 87 :
 
| (1) ||[[*]] ||Deuet ||ez eus e ||va c'her.
 
| (1) ||[[*]] ||Deuet ||ez eus e ||va c'her.
 
|-
 
|-
||| || [[dont|venu]] ||[[R]] [[ez eus|est]] [[P.e|dans]] ||[[POSS|mon]] maison
+
||| || [[dont|venu]] ||[[R]] [[ez eus|est]] [[P.e|dans]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kêr|foyer]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Quelqu'un est entré chez moi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'Quelqu'un est entré chez moi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 100 : Ligne 101 :
 
| (1) ||Laeret eo ||din va velo.
 
| (1) ||Laeret eo ||din va velo.
 
|-
 
|-
||| volé [[COP|est]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[POSS|mon]] vélo
+
||| [[laerañ|volé]] [[COP|est]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[POSS|mon]] vélo
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 109 : Ligne 110 :
 
| (1) ||Laeret ez eus ||va velo.
 
| (1) ||Laeret ez eus ||va velo.
 
|-
 
|-
||| volé [[R]] [[ez eus|est]]|| [[POSS|mon]] vélo
+
||| [[laerañ|volé]] [[R]] [[ez eus|est]]|| [[POSS|mon]] vélo
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 116 : Ligne 117 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Laeret eo bet ||va velo.
+
| (1) ||Laeret || eo bet ||va velo.
 
|-
 
|-
||| volé [[eo|est]] [[bet|été]]|| [[POSS|mon]] vélo
+
||| [[laerañ|volé]] || [[eo|est]] [[bet|été]]|| [[POSS|mon]] vélo
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 128 : Ligne 129 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||[[*]] Laeret ez eur va velo.
+
| (1) ||[[*]] Laeret || ez eur || va velo.
 
|-
 
|-
||| volé [[R]] [[ez eus|est]].[[IMP]]|| [[POSS|mon]] vélo
+
||| [[laerañ|volé]] || [[R]] [[ez eus|est]].[[IMP]]|| [[POSS|mon]] vélo
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On m'a piqué (volé) mon vélo.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 146 : Ligne 147 :
 
| (1) ||Amañ ||ez eus ||devet koad.
 
| (1) ||Amañ ||ez eus ||devet koad.
 
|-
 
|-
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]]||brûlé bois
+
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]]||[[deviñ|brûlé]] [[koat|bois]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On a brûlé du bois ici.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On a brûlé du bois ici.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 155 : Ligne 156 :
  
 
Contexte : Vous entrez dans une salle à manger et vous voyez des restes de coquillages et moules sur une assiette. Vous dites :
 
Contexte : Vous entrez dans une salle à manger et vous voyez des restes de coquillages et moules sur une assiette. Vous dites :
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
 
| (1) ||Amañ ||ez eus ||drebet traoù ||eus ar mor.
 
| (1) ||Amañ ||ez eus ||drebet traoù ||eus ar mor.
 
|-
 
|-
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]]||mangé [[traoù|choses]] ||[[eus|de]] [[art|le]] mer
+
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]]||[[debriñ|mangé]] [[traoù|choses]] ||[[eus|de]] [[art|le]] [[mor|mer]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On a mangé des fruits de mer ici.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On a mangé des fruits de mer ici.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|}
 
|}
 +
  
 
=== 4. Avec prédicats à sujet pluriel ===
 
=== 4. Avec prédicats à sujet pluriel ===
Ligne 172 : Ligne 175 :
 
| (1) || Amañ ||ez eus ||c'hoariet ||ur jeu.
 
| (1) || Amañ ||ez eus ||c'hoariet ||ur jeu.
 
|-
 
|-
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]]|| joué ||[[art|un]] jeu
+
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[ez eus|est]]|| [[c'hoari|joué]] ||[[art|un]] jeu
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On a joué (aux échecs) ici.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On a joué (aux échecs) ici.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 182 : Ligne 185 :
  
 
Contexte : Il y a beaucoup de vols dans le quartier.  Vous prévenez un ami :
 
Contexte : Il y a beaucoup de vols dans le quartier.  Vous prévenez un ami :
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
Ligne 195 : Ligne 199 :
 
| (1) ||Amañ ||e vez ||laeret alies ||veloioù.
 
| (1) ||Amañ ||e vez ||laeret alies ||veloioù.
 
|-
 
|-
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[vez|est]]|| volé [[alies|souvent]] ||vélos
+
||| [[amañ|ici]] || [[R]] [[vez|est]]|| [[laerañ|volé]] [[alies|souvent]] ||vélos
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Ici, on vole souvent des vélos.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'Ici, on vole souvent des vélos.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 208 : Ligne 212 :
 
| (1) ||E-barzh|| ar park ||e-kichen, ||e vez c'hoariet ||foot goude lein.  
 
| (1) ||E-barzh|| ar park ||e-kichen, ||e vez c'hoariet ||foot goude lein.  
 
|-
 
|-
||| [[e-barzh|dans]]|| [[art|le]] parc ||[[e-kichen|à-côté]]|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi
+
||| [[e-barzh|dans]]|| [[art|le]] parc ||[[e-kichen|à-côté]]|| [[R]] [[vez|est]] [[c'hoari|joué]] || foot [[goude|après]] [[lein|midi]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|}
 
|}
 +
  
 
=== 6. Lectures corporatives / collectives  existentielles ===
 
=== 6. Lectures corporatives / collectives  existentielles ===
Ligne 251 : Ligne 256 :
 
| (1) ||Er Frans ||e vez drebet ||melc'hod.
 
| (1) ||Er Frans ||e vez drebet ||melc'hod.
 
|-
 
|-
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] France || [[R]] [[vez|est]] mangé || escargots
+
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] France || [[R]] [[vez|est]] [[debriñ|mangé]] || escargots
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'En France on/ils mange/nt des escargots.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'En France on/ils mange/nt des escargots.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 264 : Ligne 269 :
 
| (1) ||En Almagn ||ez eont ||da labourat ||da eizh eur.
 
| (1) ||En Almagn ||ez eont ||da labourat ||da eizh eur.
 
|-
 
|-
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] Allemagne ||[[R]] [[mont|vont]] || [[da|pour]] travailler || [[da|à]] 8H
+
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] Allemagne ||[[R]] [[mont|vont]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]] || [[da|à]] 8H
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 273 : Ligne 278 :
 
| (1) ||En Almagn ||ez eur ||da labourat ||da eizh eur.
 
| (1) ||En Almagn ||ez eur ||da labourat ||da eizh eur.
 
|-
 
|-
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] Allemagne ||[[R]] [[mont|va]].[[IMP]] || [[da|pour]] travailler || [[da|à]] 8H
+
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] Allemagne ||[[R]] [[mont|va]].[[IMP]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]] || [[da|à]] 8H
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 282 : Ligne 287 :
  
 
Contexte : Vous venez de rentrer de Chine un jour de printemps. Vous dites à un ami:  
 
Contexte : Vous venez de rentrer de Chine un jour de printemps. Vous dites à un ami:  
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Er Chin, ||ar bloazh nevez ||a ioa ||er sizhun diwezha.
+
| (1) ||Er Chin, ||ar bloaz nevez ||a ioa ||er sizhun diwezha.
 
|-
 
|-
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] Chine||[[art|le]) an nouveau || [[R]] [[COP|était]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[sizhun|semaine]] dernier
+
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] Chine||[[art|le]] [[bloaz|an]] [[nevez|nouveau]] || [[R]] [[COP|était]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[sizhun|semaine]] dernier
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'En Chine, ils ont fêté le Nouvel An la semaine dernière.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'En Chine, ils ont fêté le Nouvel An la semaine dernière.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|}
 
|}
 
  
 
=== 8. Lectures universelles sans modaux ===
 
=== 8. Lectures universelles sans modaux ===
Ligne 302 : Ligne 307 :
 
| (1) ||Anavezet ||e oa ||en doa evet.
 
| (1) ||Anavezet ||e oa ||en doa evet.
 
|-
 
|-
||| connu ||[[R]] [[COP|était]] || 3SGM [[kaout|avait]] bu
+
||| [[anavezout|connu]] ||[[R]] [[COP|était]] || 3SGM [[kaout|avait]] [[evañ|bu]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On voyait qu’il était saoul.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On voyait qu’il était saoul.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 311 : Ligne 316 :
 
| (1) ||Gwelout e reer ||e oa ||meo.
 
| (1) ||Gwelout e reer ||e oa ||meo.
 
|-
 
|-
||| [[gwelout|voir]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]]||[[R]] [[COP|était]] saoul
+
||| [[gwelout|voir]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]]||[[R]] [[COP|était]] [[mezv|saoul]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On voyait qu’il était saoul.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On voyait qu’il était saoul.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 332 : Ligne 337 :
  
  
#Gant kannasuk a vez great ar rhum.
+
pas très heureux: ''Gant kannasuk a vez great ar rhum.''
 
 
  
 
==== 8.3 ====
 
==== 8.3 ====
Ligne 342 : Ligne 346 :
 
| (1) ||Dor an ti ||a vez prennet ||da zek eur.
 
| (1) ||Dor an ti ||a vez prennet ||da zek eur.
 
|-
 
|-
||| porte [[[art|le]] maison||[[R]] [[vez|est]] fermé || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> 10H  
+
||| porte [[art|le]] [[ti|maison]]||[[R]] [[vez|est]] fermé || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> 10H  
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'La porte d'entrée est verrouillée à 10h.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'La porte d'entrée est verrouillée à 10h.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
|}  
+
|}
  
  
Ligne 355 : Ligne 359 :
 
| (1) ||Bobby Fisher ||a ioa ||ur c'hoarier bras, || a goulscoude ||e vez lavaret ||e c'hev kalz.
 
| (1) ||Bobby Fisher ||a ioa ||ur c'hoarier bras, || a goulscoude ||e vez lavaret ||e c'hev kalz.
 
|-
 
|-
||| Bobby Fisher ||[[R]] [[COP|était]] ||[[art|un]] joueur grand||[[&|et]] [[koulscoude|cependant]] || [[R]] [[vez|est]] [[lavarout|dit]]||[[R]]<up>[[4]]</sup> boit [[kalz|beaucoup]]
+
||| Bobby Fisher ||[[R]] [[COP|était]] ||[[art|un]] joueur [[bras|grand]]||[[&|et]] [[koulskoude|cependant]] || [[R]] [[vez|est]] [[lavarout|dit]]||[[R]]<up>[[4]]</sup> [[evañ|boit]] [[kalz|beaucoup]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Bobby Fisher était un grand joueur, bien qu'on dit qu'il buvait beaucoup.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
+
|||colspan="4" | 'Bobby Fisher était un grand joueur, bien qu'on dit qu'il buvait beaucoup.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
 
|}
 
|}
  
Ligne 367 : Ligne 371 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Lavaret ||o deus ||er radio ||e veho brao ||an amzer warc'hoazh.
+
| (1) ||Lavaret ||o deus ||er radio ||e veho brao ||an amzer ||warc'hoazh.
 
|-
 
|-
 
||| [[lavarout|dit]] ||3PL [[kaout|a]]||[[P.e|dans]].[[art|le]] radio ||[[R]] [[COP|sera]] beau|| [[art|le]] temps|| [[warc'hoazh|demain]]
 
||| [[lavarout|dit]] ||3PL [[kaout|a]]||[[P.e|dans]].[[art|le]] radio ||[[R]] [[COP|sera]] beau|| [[art|le]] temps|| [[warc'hoazh|demain]]
Ligne 382 : Ligne 386 :
 
| (1) ||Lavaret ez eus ||ez edo ||e Pariz ||digwener da noz.
 
| (1) ||Lavaret ez eus ||ez edo ||e Pariz ||digwener da noz.
 
|-
 
|-
||| [[lavaout|dit]] [[R]] [[ez eus|est]]|| [[R]] [[eman|était]] ||[[P.e|dans]] Paris || vendredi [[da|à]] nuit
+
||| [[lavarout|dit]] [[R]] [[ez eus|est]]|| [[R]] [[eman|était]] ||[[P.e|dans]] Paris || vendredi [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On sait qu’il était encore à Paris le vendredi soir.'  
 
|||colspan="4" | 'On sait qu’il était encore à Paris le vendredi soir.'  
Ligne 393 : Ligne 397 :
  
 
(pas de locatif, pas de groupe particulier visé)  
 
(pas de locatif, pas de groupe particulier visé)  
 +
  
 
==== 10.1 ====  
 
==== 10.1 ====  
Ligne 399 : Ligne 404 :
 
| (1) ||Deomp ||da bourmen.|| E vez ket ||bevet nemet ||ur wech!
 
| (1) ||Deomp ||da bourmen.|| E vez ket ||bevet nemet ||ur wech!
 
|-
 
|-
||| [[mont|allons]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> promener||[[R]] [[vez|est]] [[ket|pas]] ||vécu [[nemet|seulement]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> fois
+
||| [[mont|allons]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]]||[[R]] [[vez|est]] [[ket|pas]] ||vécu [[nemet|seulement]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Allons nous promener. On ne vit qu'une fois.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'Allons nous promener. On ne vit qu'une fois.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 408 : Ligne 413 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||N'eo ||ket dleet ||koduiñ hag evañ ||er memes amzer.
+
| (1) ||N'eo ||ket dleet ||koduiñ || hag evañ ||er memes amzer.
 
|-
 
|-
||| [[ne]]'[[COP|est]] ||[[ket|pas]] [[dleout|dû]]|| conduire [[&|et]] boire || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[memes|même]] temps
+
||| [[ne]]'[[COP|est]] ||[[ket|pas]] [[dleout|dû]]|| [[konduiñ|conduire]] || [[&|et]] [[evañ|boire]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[memes|même]] temps
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'On ne doit pas boire et conduire en même temps /Il ne faut pas boire et conduire'  
+
|||colspan="10" | 'On ne doit pas boire et conduire en même temps /Il ne faut pas boire et conduire'  
 
|-
 
|-
|||||||||colspan="4" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
+
|||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|}
 
|}
  
Ligne 421 : Ligne 426 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||N'eo ket dleet ||lavaret geier ||doz mamm.
+
|(1)||N'eo ket dleet ||lavaret || geier ||doz mamm.
 
|-
 
|-
||| [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[dleout|dû]]||[[lavarout|dire]] mensonges ||[[deus|à]] maman
+
||| [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[dleout|dû]]||[[lavarout|dire]]|| [[gaou|mensonge]].[[pluriel interne|s]] ||[[deus|à]] [[mamm|maman]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On ne doit pas mentir à sa maman!' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On ne doit pas mentir à sa maman!' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 434 : Ligne 439 :
 
| (1) ||Ezhomm a zo ||dour evit ||chom beo.
 
| (1) ||Ezhomm a zo ||dour evit ||chom beo.
 
|-
 
|-
||| [[ezhomm|besoin]] [[R]] [[zo|est]] ||eau [[evit|pour]]|| [[chom|rester]] vivant
+
||| [[ezhomm|besoin]] [[R]] [[zo|est]] ||[[dour|eau]] [[evit|pour]]|| [[chom|rester]] [[bev|vivant]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'On a besoin d'eau pour survivre.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'On a besoin d'eau pour survivre.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 444 : Ligne 449 :
  
 
==== 11.1 ====
 
==== 11.1 ====
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Petra ||in gavo ||ma ||ever leazh ||troet?
+
| (1) ||Petra ||'''in gavo''' ||ma ||ever leazh ||troet?
 
|-
 
|-
||| [[petra|quoi]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] ||[[ma|si]] || buvons lait || tourné
+
||| [[petra|quoi]] ||[[en em gavout|se.trouvera]] ||[[ma|si]] || [[evañ|buvons]] [[laezh|lait]] || [[treiñ|tourné]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
+
|||colspan="4" | 'Qu'est-ce qui arrivera si on boit du lait tourné ?' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
 
|}
 
|}
 +
  
  
Ligne 459 : Ligne 466 :
 
| (1) ||Pa sauter ||er pissine,|| e veher glepet.
 
| (1) ||Pa sauter ||er pissine,|| e veher glepet.
 
|-
 
|-
||| [[pa|quand]] saute.[[IMP]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] piscine || [[R]] [[COP|est]].[[IMP]] mouillé
+
||| [[pa|quand]] saute.[[IMP]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] piscine || [[R]] [[COP|est]].[[IMP]] [[gleb|mouillé]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 472 : Ligne 479 :
 
| (1) ||Ma vez roet || ur respount fall ||e vezer taolet kuit.  
 
| (1) ||Ma vez roet || ur respount fall ||e vezer taolet kuit.  
 
|-
 
|-
||| [[ma|si]] [[vez|est]] donné || [[art|un]] réponse mauvais || [[E]] [[vez|est]] jeté [[kuit|parti]]
+
||| [[ma|si]] [[vez|est]] donné || [[art|un]] réponse mauvais || [[E]] [[vez|est]].[[IMP]] jeté [[kuit|parti]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
Ligne 478 : Ligne 485 :
  
  
* ''Ma vez roet ur respount fall e vezer lakaet a-gostez.''
+
(2) ''Ma vez roet ur respount fall e vezer lakaet a-gostez.''
 
: 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.'
 
: 'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.'
  
Ligne 489 : Ligne 496 :
 
| (1) ||Pa vez ur rhume ||eo leet ||evañ dour ||oranjez.
 
| (1) ||Pa vez ur rhume ||eo leet ||evañ dour ||oranjez.
 
|-
 
|-
||| [[pa|quand]] [[vez|est]] [[art|un]] rhume || [[COP|est]] [[dleout|dû]]  || boire eau || oranges
+
||| [[pa|quand]] [[vez|est]] [[art|un]] rhume || [[COP|est]] [[dleout|dû]]  || [[evañ|boire]] [[dour|eau]] || oranges
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Quand on a un rhume, on doit boire du jus d'orange.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)
 
|||colspan="4" | 'Quand on a un rhume, on doit boire du jus d'orange.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', Y. M. (04/2016)

Version actuelle datée du 18 juin 2021 à 12:38

L'élicitation se passe au domicile de la locutrice, Y. M.. C'est sa première séance comme locutrice, mais elle a assisté auparavant à plusieurs élicitations opérées avec son mari. A sa demande expresse, la linguiste ne lui pose les contextes qu'en français, car la locutrice déclare ne pas comprendre son breton. Cette difficulté n'est pas réciproque, même si quelques mots sont demandés à être répétés deux fois. La locutrice se détend au fur et à mesure de l'élicitation.

L'influence de l'input en français sur l'ordre des mots produit est peut-être présent, mais pas régulier. La locutrice semble sure de ses jugements.


1. Impersonnels existentiels ancrés

(ancrés à un point spécifique dans l’espace et dans le temps)


1.1

Contexte: Vous êtes chez un ami. Vous entendez des coups à la porte, mais votre ami ne semble pas avoir entendu. Vous dites à votre ami.


(1) Soulet ez eus.
sonné est
'On a sonné.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(1) Unan bennak en neus soulet.
un quelconque 3SGM a sonné
'On a sonné.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(1) Soulet/Sounnet em eus.
sonné 1SG a
'J'ai sonné.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


1.2.

Contexte : Vous entendez de la musique provenant de l’immeuble voisin, mais vous ne savez pas qui est en train de chanter. Vous dites à un ami:


(1) Unan bennak a zo o kanañ e-kichen.
un quelconque R est à4 chanter à-côté
'On chante à côté.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(1) Kanet ez eus e-kichen.
chanté est à-côté
'On chante à côté.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


2. Impersonnels existentiels vagues

(l’événement a eu lieu à un moment dans le passé)

2.1

Contexte : Vous rentrez d’un long voyage et vous vous rendez compte que votre maison a été cambriolée. Vous appelez un ami et vous lui dites :


(1) Unan bennak a zo deuet e va zi.
un quelconque R est venu dans mon2 maison
'Quelqu'un est entré chez moi.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(1) * Deuet ez eus e va c'her.
venu R est dans mon2 foyer
'Quelqu'un est entré chez moi.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


2.2.

Contexte : Vous sortez de chez vous pour aller travailler en vélo. Mais votre vélo n’est plus là. Vous informez un ami de ce qui vous est arrivé:


(1) Laeret eo din va velo.
volé est à.moi mon vélo
'On m'a piqué (volé) mon vélo.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(1) Laeret ez eus va velo.
volé R est mon vélo
'On m'a piqué (volé) mon vélo.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(1) Laeret eo bet va velo.
volé est été mon vélo
'On m'a piqué (volé) mon vélo.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


La forme impersonnelle en -er, proposée, est rejetée.


(1) * Laeret ez eur va velo.
volé R est.IMP mon vélo
'On m'a piqué (volé) mon vélo.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)

3. Évidentiel indirect

(l’événement est inféré à partir d’indications indirectes – visuelles en premier lieu)

3.1.

Contexte : Sherlock Holmes entre dans une maison et observe des cendres et du bois brulé par terre. Il dit:

(1) Amañ ez eus devet koad.
ici R est brûlé bois
'On a brûlé du bois ici.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


3.2.

Contexte : Vous entrez dans une salle à manger et vous voyez des restes de coquillages et moules sur une assiette. Vous dites :


(1) Amañ ez eus drebet traoù eus ar mor.
ici R est mangé choses de le mer
'On a mangé des fruits de mer ici.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


4. Avec prédicats à sujet pluriel

Contexte : Imaginez un jeu d’échecs géant dans un parc public. D’habitude les pièces sont soigneusement rangées. Or en ce moment, les pièces sont distribuées sur l’échiquier. Vous dites à un ami:


(1) Amañ ez eus c'hoariet ur jeu.
ici R est joué un jeu
'On a joué (aux échecs) ici.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)

5. Emplois existentiels avec prédication habituelle

5.1

Contexte : Il y a beaucoup de vols dans le quartier. Vous prévenez un ami :


(1) Amañ ez eus kalz a laeronsi veloioù.
ici R est beaucoup de vol vélos
'Il y a beaucoup de vols de vélos par ici.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(1) Amañ e vez laeret alies veloioù.
ici R est volé souvent vélos
'Ici, on vole souvent des vélos.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


5.2

Contexte : Mon ami veut jouer au foot, mais il ne connaît personne dans le quartier. Je lui dis :

(1) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est joué foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


6. Lectures corporatives / collectives existentielles

6.1.

Contexte : Trois hommes se retrouvent dans un café. Ils ne sont pas vraiment intéressés par la politique. L’un d’eux lit la une du journal annoncant une augmentation d’impôts et dit :

(1) Adarre o deus augmentet ar foucher.
encore 3PL a augmenté le impôts
'Ils ont encore augmenté les impôts.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


6.2. Lectures corporatives / collectives génériques

Contexte : Vous voyez votre nouveau voisin dans la rue et il vous demande des informations sur le courrier dans votre quartier. Vous dites

(2) Anmañ ar c'hourrier a vez kavet da zeizh eur.
ici le courrier R est trouvé à1 7H
'Ici le courrier est distribué à 7h/ils livrent le courrier à 7h.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)

7. Locatifs universels, sans implication d’obligation

[i.e. régularité observée]

7.1

Contexte : Il y a des gens qui ont des coutumes étranges. Par exemple,

(1) Er Frans e vez drebet melc'hod.
dans.le France R est mangé escargots
'En France on/ils mange/nt des escargots.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


8.2

Contexte : Votre ami se plaint qu’en France le travail commence trop tôt. Vous dites :

(1) En Almagn ez eont da labourat da eizh eur.
dans.le Allemagne R vont pour1 travailler à 8H
'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(1) En Almagn ez eur da labourat da eizh eur.
dans.le Allemagne R va.IMP pour1 travailler à 8H
'En Allemagne ils vont/on va au travail à 8h.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


7.2 Locativef universel en contexte épisodique

Contexte : Vous venez de rentrer de Chine un jour de printemps. Vous dites à un ami:


(1) Er Chin, ar bloaz nevez a ioa er sizhun diwezha.
dans.le Chine le an nouveau R était dans.le semaine dernier
'En Chine, ils ont fêté le Nouvel An la semaine dernière.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)

8. Lectures universelles sans modaux

8.1

Contexte: Le ministre est arrivé en retard pour la conférence de presse...


(1) Anavezet e oa en doa evet.
connu R était 3SGM avait bu
'On voyait qu’il était saoul.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(1) Gwelout e reer e oa meo.
voir R fait.IMP R était saoul
'On voyait qu’il était saoul.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


8.2

Contexte: Vous êtes à Cuba, dans une rhumerie. Vous demandez au guide de quoi est fait le rhum, et le guide vous répond:

Question: Gant petra e vez great ar rhum?

(1) Ar rhum a vez great gant kannasuk. <<
le rhum R est fait avec canne.à.sucre
'Le rhum est fat avec de la canne à sucre.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


pas très heureux: Gant kannasuk a vez great ar rhum.

8.3

Contexte: un règlement

(1) Dor an ti a vez prennet da zek eur.
porte le maison R est fermé à1 10H
'La porte d'entrée est verrouillée à 10h.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


9. Verbes de parole/ opinion

9.1

(1) Bobby Fisher a ioa ur c'hoarier bras, a goulscoude e vez lavaret e c'hev kalz.
Bobby Fisher R était un joueur grand et cependant R est dit R<up>4 boit beaucoup
'Bobby Fisher était un grand joueur, bien qu'on dit qu'il buvait beaucoup.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


9.2

Contexte : Votre ami veut savoir si vous allez vous promener demain. Vous dites :


(1) Lavaret o deus er radio e veho brao an amzer warc'hoazh.
dit 3PL a dans.le radio R sera beau le temps demain
'Ils ont dit à la radio qu'il ferait beau demain.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


9.3

Contexte : La disparition inexpliquée d’un homme. La police cherche à retrouver cette personne.

(1) Lavaret ez eus ez edo e Pariz digwener da noz.
dit R est R était dans Paris vendredi à1 nuit
'On sait qu’il était encore à Paris le vendredi soir.'
(la locutrice insiste que c'est la bonne tradution), Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


10. Universel non-restreint

(pas de locatif, pas de groupe particulier visé)


10.1

(1) Deomp da bourmen. E vez ket bevet nemet ur wech!
allons pour1 promener R est pas vécu seulement un 1fois
'Allons nous promener. On ne vit qu'une fois.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


10.2, 3

(1) N'eo ket dleet koduiñ hag evañ er memes amzer.
ne'est pas conduire et boire dans.le même temps
'On ne doit pas boire et conduire en même temps /Il ne faut pas boire et conduire'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


10.4

(1) N'eo ket dleet lavaret geier doz mamm.
ne'est pas dire mensonge.s à maman
'On ne doit pas mentir à sa maman!' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


10.5

(1) Ezhomm a zo dour evit chom beo.
besoin R est eau pour rester vivant
'On a besoin d'eau pour survivre.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


11. Conditionnels

11.1

(1) Petra in gavo ma ever leazh troet?
quoi se.trouvera si buvons lait tourné
'Qu'est-ce qui arrivera si on boit du lait tourné ?' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


11.2

(1) Pa sauter er pissine, e veher glepet.
quand saute.IMP dans.le piscine R est.IMP mouillé
'Si on saute dans une piscine, on est mouillé.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


11.3

Contexte : Quelqu’un vous demande les règles pour d'un jeu. Vous lui expliquez :

(1) Ma vez roet ur respount fall e vezer taolet kuit.
si est donné un réponse mauvais E est.IMP jeté parti
'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(2) Ma vez roet ur respount fall e vezer lakaet a-gostez.

'Si on donne une mauvaise réponse, on est éliminé.'


11.3

Contexte : Quelqu’un vous demande comment il faut soigner un rhume. Vous dites

(1) Pa vez ur rhume eo leet evañ dour oranjez.
quand est un rhume est boire eau oranges
'Quand on a un rhume, on doit boire du jus d'orange.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(* sifern)

Le mot dour oranjez a été proposé par la linguiste et accepté pour finir la phrase, mais il n'est pas utilisé par la locutrice, qui n'utilise pas le nom chug non plus. La graphie dleet a été explicitement rejetée par la locutrice.


Remerciements

Merci à Y. M. pour son accueil chaleureux.