Différences entre les versions de « Wmffre (1998:25) »

De Arbres
 
(8 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Wmffre (1998:25): [texte original]
[[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:25): [texte original]


   'The 2SG is used informally with friends: men - including husbands - generally do not adress women with this form.  
   'The 2SG is used informally with friends: men - including husbands - generally do not adress women with this form.  
   In addition to its plural meaning, the 2PL has also become the formal or polite form of the 2SG. In the parishes  
   In addition to its plural meaning, the 2PL has also become the formal or polite form of the 2SG.  
  immediately to the south of Plounévézel the 2SG has disappeared from the spoken language  
 
  (similar to the disappearance of ''thou'' from standard English), conversely some 10km to the north-west  
  In the parishes immediately to the south of Plounévézel the 2SG has disappeared from the spoken language (similar to the disappearance of ''thou'' from standard English), conversely some 10km to the north-west in the adjacent parish of Poullaouen the use of the 2SG is so much more freely used than in Plounévézel that the inhabitants of Plounévézel think of the people of Poullaouen as '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''' 'cheeky, forward'.
  in the adjacent parish of Poullaouen the use of the 2SG is so much more freely used than in Plounévézel that the  
 
  inhabitants of Plounévézel think of the people of Poullaouen as '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''' 'cheeky, forward'.
 
traduction:
 
  (Wmffre 1998:25)
 
  "L'usage du 2SG est d'usage informel entre amis: les hommes - maris inclus - ne s'adressent généralement pas aux femmes
  avec cette forme. C'est la forme 2PL, en plus de son sens pluriel, qui est devenue la forme formelle ou polie du 2SG.
  Dans les paroisses proches au sud de Plounévézel, la forme 2SG a disparu de la langue parlée (cas similaire à la
  disparition du ''thou'' 2SG en anglais standard), alors qu'à 10 km au nord-ouest, dans la paroisse adjacente Poullaouen,
  l'usage de la forme 2SG est si répandu que les habitants de Plounévézel référèrent aux gens de Poullaouen comme
  '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''', 'effrontés'."
 
 
=== référence ===
 
* [[Wmffre (1998)|Wmffre, I. 1998]]. ''Central Breton''. [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.
 
 
[[Category:extraits d'ouvrages|Categories]]

Version actuelle datée du 22 avril 2019 à 16:22

Wmffre (1998:25): [texte original]

 'The 2SG is used informally with friends: men - including husbands - generally do not adress women with this form. 
 In addition to its plural meaning, the 2PL has also become the formal or polite form of the 2SG. 
 
 In the parishes immediately to the south of Plounévézel the 2SG has disappeared from the spoken language (similar to the disappearance of thou from standard English), conversely some 10km to the north-west in the adjacent parish of Poullaouen the use of the 2SG is so much more freely used than in Plounévézel that the inhabitants of Plounévézel think of the people of Poullaouen as ifχõntət 'cheeky, forward'.
 

traduction:

 (Wmffre 1998:25)
 
 "L'usage du 2SG est d'usage informel entre amis: les hommes - maris inclus - ne s'adressent généralement pas aux femmes 
 avec cette forme. C'est la forme 2PL, en plus de son sens pluriel, qui est devenue la forme formelle ou polie du 2SG. 
 Dans les paroisses proches au sud de Plounévézel, la forme 2SG a disparu de la langue parlée (cas similaire à la 
 disparition du thou 2SG en anglais standard), alors qu'à 10 km au nord-ouest, dans la paroisse adjacente Poullaouen, 
 l'usage de la forme 2SG est si répandu que les habitants de Plounévézel référèrent aux gens de Poullaouen comme 
 ifχõntət, 'effrontés'."


référence

  • Wmffre, I. 1998. Central Breton. [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.