Différences entre les versions de « Wmffre (1998:25) »

De Arbres
Ligne 13 : Ligne 13 :
   of the people of Poullaouen as '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''' 'cheeky, forward'.
   of the people of Poullaouen as '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''' 'cheeky, forward'.
    
    
traduction:
  (Wmffre 1998:25)
 
  "L'usage du 2SG est d'usage informel entre amis: les hommes
  - maris inclus - ne s'adressent généralement pas aux femmes
  avec cette forme. C'est la forme 2PL, en plus de son sens
  pluriel, qui est devenue la forme formelle ou polie du 2SG.
  Dans les paroisses proches au sud de Plounévézel, la forme
  2SG a disparu de la langue parlée (cas similaire à la
  disparition du ''thou'' 2SG en anglais standard), alors qu'à
  10 km au nord-ouest, dans la paroisse adjacente Poullaouen,
  l'usage de la forme 2SG est si répandu que les habitants de
  Plounévézel référèrent aux gens de Poullaouen comme
  '''ifχõnt<sup>ə</sup>t''', 'effrontés'."


=== référence ===
=== référence ===

Version du 20 février 2012 à 14:37

Wmffre (1998:25): [texte original]

 'The 2SG is used informally with friends: men - including husbands -
 generally do not adress women with this form. 
 In addition to its plural meaning, the 2PL has also become the formal 
 or polite form of the 2SG. 
 
 In the parishes immediately to the south of Plounévézel the 2SG has 
 disappeared from the spoken language (similar to the disappearance of 
 thou from standard English), conversely some 10km to the north-west 
 in the adjacent parish of Poullaouen the use of the 2SG is so much more 
 freely used than in Plounévézel that the inhabitants of Plounévézel think
 of the people of Poullaouen as ifχõntət 'cheeky, forward'.
 

traduction:

 (Wmffre 1998:25)
 
 "L'usage du 2SG est d'usage informel entre amis: les hommes 
 - maris inclus - ne s'adressent généralement pas aux femmes 
 avec cette forme. C'est la forme 2PL, en plus de son sens 
 pluriel, qui est devenue la forme formelle ou polie du 2SG. 
 Dans les paroisses proches au sud de Plounévézel, la forme 
 2SG a disparu de la langue parlée (cas similaire à la 
 disparition du thou 2SG en anglais standard), alors qu'à 
 10 km au nord-ouest, dans la paroisse adjacente Poullaouen, 
 l'usage de la forme 2SG est si répandu que les habitants de 
 Plounévézel référèrent aux gens de Poullaouen comme 
 ifχõntət, 'effrontés'."

référence

  • Wmffre, I. 1998. Central Breton. [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.