Willis (1997)

De Arbres

Willis, David. 1997. 'Clausal coordination and the loss of verb-second in Welsh', Oxford Working Papers in Linguistics, Philology and Phonetics 2, 151–72.


erratum

La phrase de Leclerc p.158 dans l'article, traduite I saw a man and he came towards me, n'est pas une structure de coordination mais une relative du sujet en hag a. Leclerc (p. 198 dans l'édition de 1908, et p.219, qui correspond à §249 dans l'édition de 1986) a noté, après la donnée en breton, "m. à m. j'ai vu un homme, et il venait à moi, ce qui n'est pas une traduction mais une tentative de glose: "m. à m." signifiant "mot-à-mot". Leclerc pointait juste par ces gloses que le subordonnant est morphologiquement identique à la coordination ha(g), "ce qui donne à la proposition l'aspect d'une proposition coordonnée" sans qu'il s'agisse d'une structure de coordination.


(1) me am eus gwelet eun den hag a deue d'in. Tréguier, Leclerc (1986:§249)
moi R.1SG a vu un homme que1 venait à'moi
'J'ai vu un homme qui venait vers moi.'