Différences entre les versions de « Willis (1997) »

De Arbres
(Page créée avec « Willis, David. 1997. 'Clausal coordination and the loss of verb-second in Welsh', ''Oxford Working Papers in Linguistics, Philology and Phonetics'' 2, 151–72. Catego... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
Willis, David. 1997. 'Clausal coordination and the loss of verb-second in Welsh', ''Oxford Working Papers in Linguistics, Philology and Phonetics'' 2, 151–72.
Willis, David. 1997. 'Clausal coordination and the loss of verb-second in Welsh', ''Oxford Working Papers in Linguistics, Philology and Phonetics'' 2, 151–72.
=== erratum ===
La phrase de Leclerc p.158 dans l'article, traduite ''I saw a man and he came towards me'', n'est pas une structure de coordination mais une relative du sujet en ''[[hag a]]''. Leclerc (p. 198 dans l'édition de 1908, et p.219, qui correspond à §249 dans l'édition de 1986) a noté, après la donnée en breton, "m. à m. ''j'ai vu un homme, et il venait à moi'', ce qui n'est pas une traduction mais une tentative de glose: "m. à m." signifiant "mot-à-mot". Leclerc pointait juste par ces gloses que le subordonnant est morphologiquement identique à la coordination ''[[&|ha(g)]]''.
{| class="prettytable"
|(1)|| me am eus gwelet ||eun den  ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || hag ||a deue ||d'in.||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:§249)
|-
| ||[[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[gwelout|vu]] || [[art|un]] homme || || [[hag a|que]]  || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]]|| [[da|à]]'[[pronom incorporé|moi]]
|-
| ||colspan="4" |'J'ai vu un homme qui venait vers moi.'
|}




[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]

Version du 29 mars 2016 à 12:38

Willis, David. 1997. 'Clausal coordination and the loss of verb-second in Welsh', Oxford Working Papers in Linguistics, Philology and Phonetics 2, 151–72.


erratum

La phrase de Leclerc p.158 dans l'article, traduite I saw a man and he came towards me, n'est pas une structure de coordination mais une relative du sujet en hag a. Leclerc (p. 198 dans l'édition de 1908, et p.219, qui correspond à §249 dans l'édition de 1986) a noté, après la donnée en breton, "m. à m. j'ai vu un homme, et il venait à moi, ce qui n'est pas une traduction mais une tentative de glose: "m. à m." signifiant "mot-à-mot". Leclerc pointait juste par ces gloses que le subordonnant est morphologiquement identique à la coordination ha(g).


(1) me am eus gwelet eun den [CP hag a deue d'in. Tréguier, Leclerc (1986:§249)
moi R.1SG a vu un homme que R1 venait à'moi
'J'ai vu un homme qui venait vers moi.'