Différences entre les versions de « Arc'hoazh, warc'hoazh »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
 
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Warc'hoazh'' 'demain' est un [[adverbe]] [[temporel]].
L'[[adverbe]] [[temporel]] ''arc'hoazh'', ''warc'hoazh'' signifie 'demain'.




Ligne 12 : Ligne 12 :
|(1)||<font color=green>Me ||<font color=green> brégo ||<font color=green> d'o ||<font color=green> tad ||<font color=green> '''var hoas'''.
|(1)||<font color=green>Me ||<font color=green> brégo ||<font color=green> d'o ||<font color=green> tad ||<font color=green> '''var hoas'''.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[prezeg|parlerai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[tad|père]] || sur.encore
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[prezegiñ, prezeg|parlerai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[tad|père]] || sur.encore
|-
|-
|||colspan="15" | 'J'aborderai ton père demain.'
||| colspan="15" | 'J'aborderai ton père demain.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Ar Scao (1945)]]
|}
|}


Ligne 40 : Ligne 40 :
||| [[ma(r)|si]] || [[faotañ|faut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[dornañ|battre]] || [[POSS|mon]] || [[gwinizh|blé]] || demain
||| [[ma(r)|si]] || [[faotañ|faut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[dornañ|battre]] || [[POSS|mon]] || [[gwinizh|blé]] || demain
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'si vous voulez bien battre mon blé, demain'  
||| colspan="15" | 'si vous voulez bien battre mon blé, demain'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 50 : Ligne 51 :


''Warc'hoazh'' est [[déictique]], comme le français 'demain', car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase dans le discours).  
''Warc'hoazh'' est [[déictique]], comme le français 'demain', car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase dans le discours).  


Cet adverbe peut aussi avoir une lecture non-[[déictique]] et être calculé à partir du [[temps|temps de la phrase]], comme le français 'le lendemain', comme en (4) en discours rapporté:
Cet adverbe peut aussi avoir une lecture non-[[déictique]] et être calculé à partir du [[temps|temps de la phrase]], comme le français 'le lendemain', comme en (4) en discours rapporté:
Ligne 58 : Ligne 58 :
|(4)|| Neuze || e soñjas || he-doa || da || walc'hiñ || '''warhoaz'''.
|(4)|| Neuze || e soñjas || he-doa || da || walc'hiñ || '''warhoaz'''.
|-
|-
||| [[neuze|alors]] || [[R]] [[soñjal|pensa]] || 3SGF-[[kaout|avait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|laver]] || demain
||| [[neuze|alors]] || [[R]] [[soñjal|pensa]] || 3SGF 3.[[kaout|avait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|laver]] || demain
|-
|-
|||colspan="15" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.'
||| colspan="15" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
|}
|}



Version actuelle datée du 24 juillet 2023 à 22:59

L'adverbe temporel arc'hoazh, warc'hoazh signifie 'demain'.


Morphologie

composition

Certaines graphies laissent entendre une décomposition en war 'sur' et c'hoazh 'encore'.


(1) Me brégo d'o tad var hoas.
moi R1 parlerai à1 votre3 père sur.encore
'J'aborderai ton père demain.'
Cornouaillais, Ar Scao (1945)


accentuation

Warc'hoazh est accentué sur la syllabe finale lorsqu'il est bisyllabique.

(2) [var'hwa] , Plozévet, Goyat (2012:125)


Lorsqu'il est trisyllabique, comme en Léon, warc'hoazh est accentué sur l'avant-dernière syllabe en voyelle /o/ (c'est aussi le cas à Crozon, Ploare, ou à Sein sur la carte 594 de l'ALBB).


variation dialectale

La variation dialectale de cet adverbe est documentée dans la carte 594 de l'ALBB.


(3) mar fôt t'iac'h dorneiñ men gunaic'h arhoac'h
si faut à.vous battre mon blé demain
'si vous voulez bien battre mon blé, demain'
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233)


Sémantique

'jour + 1'

Warc'hoazh est déictique, comme le français 'demain', car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase dans le discours).

Cet adverbe peut aussi avoir une lecture non-déictique et être calculé à partir du temps de la phrase, comme le français 'le lendemain', comme en (4) en discours rapporté:


(4) Neuze e soñjas he-doa da walc'hiñ warhoaz.
alors R pensa 3SGF 3.avait à1 laver demain
'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.'
Léonard, Fave (1998:140)