Différences entre les versions de « Arc'hoazh, warc'hoazh »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
' | L'[[adverbe]] [[temporel]] ''arc'hoazh'', ''warc'hoazh'' signifie 'demain'. | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
|(1)||<font color=green>Me ||<font color=green> brégo ||<font color=green> d'o ||<font color=green> tad ||<font color=green> '''var hoas'''. | |(1)||<font color=green>Me ||<font color=green> brégo ||<font color=green> d'o ||<font color=green> tad ||<font color=green> '''var hoas'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[prezeg|parlerai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[tad|père]] || sur.encore | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[prezegiñ, prezeg|parlerai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[tad|père]] || sur.encore | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'aborderai ton père demain.' | ||| colspan="15" | 'J'aborderai ton père demain.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Ar Scao (1945)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
||| [[ma(r)|si]] || [[faotañ|faut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[dornañ|battre]] || [[POSS|mon]] || [[gwinizh|blé]] || demain | ||| [[ma(r)|si]] || [[faotañ|faut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[dornañ|battre]] || [[POSS|mon]] || [[gwinizh|blé]] || demain | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'si vous voulez bien battre mon blé, demain' | ||| colspan="15" | 'si vous voulez bien battre mon blé, demain' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 50 : | Ligne 51 : | ||
''Warc'hoazh'' est [[déictique]], comme le français 'demain', car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase dans le discours). | ''Warc'hoazh'' est [[déictique]], comme le français 'demain', car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase dans le discours). | ||
Cet adverbe peut aussi avoir une lecture non-[[déictique]] et être calculé à partir du [[temps|temps de la phrase]], comme le français 'le lendemain', comme en (4) en discours rapporté: | Cet adverbe peut aussi avoir une lecture non-[[déictique]] et être calculé à partir du [[temps|temps de la phrase]], comme le français 'le lendemain', comme en (4) en discours rapporté: | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
|(4)|| Neuze || e soñjas || he-doa || da || walc'hiñ || '''warhoaz'''. | |(4)|| Neuze || e soñjas || he-doa || da || walc'hiñ || '''warhoaz'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[neuze|alors]] || [[R]] [[soñjal|pensa]] || 3SGF | ||| [[neuze|alors]] || [[R]] [[soñjal|pensa]] || 3SGF 3.[[kaout|avait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|laver]] || demain | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' | ||| colspan="15" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 24 juillet 2023 à 22:59
L'adverbe temporel arc'hoazh, warc'hoazh signifie 'demain'.
Morphologie
composition
Certaines graphies laissent entendre une décomposition en war 'sur' et c'hoazh 'encore'.
(1) | Me | brégo | d'o | tad | var hoas. | |||||||||||||
moi R1 | parlerai | à1 votre3 | père | sur.encore | ||||||||||||||
'J'aborderai ton père demain.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Ar Scao (1945) |
accentuation
Warc'hoazh est accentué sur la syllabe finale lorsqu'il est bisyllabique.
(2) [var'hwa] , Plozévet, Goyat (2012:125)
Lorsqu'il est trisyllabique, comme en Léon, warc'hoazh est accentué sur l'avant-dernière syllabe en voyelle /o/ (c'est aussi le cas à Crozon, Ploare, ou à Sein sur la carte 594 de l'ALBB).
variation dialectale
La variation dialectale de cet adverbe est documentée dans la carte 594 de l'ALBB.
(3) | mar | fôt | t'iac'h | dorneiñ | men | gunaic'h | arhoac'h | |||||||||||
si | faut | à.vous | battre | mon | blé | demain | ||||||||||||
'si vous voulez bien battre mon blé, demain' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233) |
Sémantique
'jour + 1'
Warc'hoazh est déictique, comme le français 'demain', car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase dans le discours).
Cet adverbe peut aussi avoir une lecture non-déictique et être calculé à partir du temps de la phrase, comme le français 'le lendemain', comme en (4) en discours rapporté:
(4) | Neuze | e soñjas | he-doa | da | walc'hiñ | warhoaz. | ||||||||||||
alors | R pensa | 3SGF 3.avait | à1 | laver | demain | |||||||||||||
'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |