Différences entre les versions de « Arc'hoazh, warc'hoazh »
(18 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Warc'hoazh'' est un [[adverbe]] temporel | ''Warc'hoazh'' 'demain' est un [[adverbe]] [[temporel]]. | ||
== Morphologie == | |||
=== composition === | |||
Certaines graphies laissent entendre une décomposition en ''[[war]]'' 'sur' et ''[[c'hoazh]]'' 'encore'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| <font color=green>Me || <font color=green> brégo ||<font color=green>d'o tad ||<font color=green> '''var hoas'''. | ||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[prezeg|parlerai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tad|père]]|| sur.encore | |||
|- | |- | ||
||| [[ | |||colspan="4" | 'J'aborderai ton père demain.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]] | ||
|} | |||
=== accentuation === | |||
''Warc'hoazh'' est accentué sur la syllabe finale lorsqu'il est bisyllabique. | |||
(2) <font color=green> [var''''hwa'''] </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:125) | |||
Lorsqu'il est trisyllabique, comme en Léon, ''warc'hoazh'' est accentué sur l'avant-dernière syllabe en voyelle <font color=green>/o/</font color=green> (c'est aussi le cas à Crozon, Ploare, ou à Sein sur la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-594.jpg carte 594] de l' [[ALBB]]). | |||
=== variation dialectale === | |||
La variation dialectale de cet adverbe est documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-594.jpg carte 594] de l'[[ALBB]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || mar ||fôt t'iac'h || dorneiñ ||men gunaic'h|| '''arhoac'h''' | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | ||| [[ma(r)|si]]|| [[faotañ|faut]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[dornañ|battre]] ||[[POSS|mon]] blé || demain | ||
|- | |||
| ||colspan="4" |'si vous voulez (bien) battre mon blé, demain.' ||||||''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233) | |||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
=== 'jour + 1' === | |||
''Warc'hoazh'' est [[déictique]], comme le français 'demain', car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase dans le discours). | |||
Cet adverbe peut aussi avoir une lecture non-[[déictique]] et être calculé à partir du [[temps|temps de la phrase]], comme le français 'le lendemain', comme en (4) en discours rapporté: | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||Neuze e soñjas|| he-doa ||da walc'hiñ ||'''warhoaz'''. | |||
|- | |||
||| [[neuze|alors]] [[R]] [[soñjal|pensa]] ||3SGF-[[kaout|avait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwalc'hiñ|laver]] || demain | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | |||
[[Category:adverbes temporels|Categories]] | |||
[[Category:adverbes déictiques|Categories]] |
Version du 16 décembre 2020 à 11:21
Warc'hoazh 'demain' est un adverbe temporel.
Morphologie
composition
Certaines graphies laissent entendre une décomposition en war 'sur' et c'hoazh 'encore'.
(1) | Me | brégo | d'o tad | var hoas. | |||
moi (R)1 | parlerai | à1'votre3 père | sur.encore | ||||
'J'aborderai ton père demain.' | Cornouaille, Ar Scao (1945) |
accentuation
Warc'hoazh est accentué sur la syllabe finale lorsqu'il est bisyllabique.
(2) [var'hwa] , Plozévet, Goyat (2012:125)
Lorsqu'il est trisyllabique, comme en Léon, warc'hoazh est accentué sur l'avant-dernière syllabe en voyelle /o/ (c'est aussi le cas à Crozon, Ploare, ou à Sein sur la carte 594 de l' ALBB).
variation dialectale
La variation dialectale de cet adverbe est documentée dans la carte 594 de l'ALBB.
(3) | mar | fôt t'iac'h | dorneiñ | men gunaic'h | arhoac'h | ||
si | faut à.vous | battre | mon blé | demain | |||
'si vous voulez (bien) battre mon blé, demain.' | Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233) |
Sémantique
'jour + 1'
Warc'hoazh est déictique, comme le français 'demain', car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase dans le discours).
Cet adverbe peut aussi avoir une lecture non-déictique et être calculé à partir du temps de la phrase, comme le français 'le lendemain', comme en (4) en discours rapporté:
(4) | Neuze e soñjas | he-doa | da walc'hiñ | warhoaz. | |||||
alors R pensa | 3SGF-avait | à1 laver | demain | ||||||
'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' | Léon, | Fave (1998:140) |