Différences entre les versions de « Warc'hoazh »
m (Remplacement de texte — « ||3 » par « || 3 ») |
|||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
|(4)|| Neuze || e soñjas || he-doa || da || walc'hiñ || '''warhoaz'''. | |(4)|| Neuze || e soñjas || he-doa || da || walc'hiñ || '''warhoaz'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[neuze|alors]] || [[R]] [[soñjal|pensa]] ||3SGF-[[kaout|avait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|laver]] || demain | ||| [[neuze|alors]] || [[R]] [[soñjal|pensa]] || 3SGF-[[kaout|avait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|laver]] || demain | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' | |||colspan="10" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' |
Version du 27 mai 2022 à 16:35
Warc'hoazh 'demain' est un adverbe temporel.
Morphologie
composition
Certaines graphies laissent entendre une décomposition en war 'sur' et c'hoazh 'encore'.
(1) | Me | brégo | d'o | tad | var hoas. | ||||||||
moi R1 | parlerai | à1 votre3 | père | sur.encore | |||||||||
'J'aborderai ton père demain.' | |||||||||||||
Cornouaille, Ar Scao (1945) |
accentuation
Warc'hoazh est accentué sur la syllabe finale lorsqu'il est bisyllabique.
(2) [var'hwa] , Plozévet, Goyat (2012:125)
Lorsqu'il est trisyllabique, comme en Léon, warc'hoazh est accentué sur l'avant-dernière syllabe en voyelle /o/ (c'est aussi le cas à Crozon, Ploare, ou à Sein sur la carte 594 de l'ALBB).
variation dialectale
La variation dialectale de cet adverbe est documentée dans la carte 594 de l'ALBB.
(3) | mar | fôt | t'iac'h | dorneiñ | men | gunaic'h | arhoac'h | ||||||
si | faut | à.vous | battre | mon | blé | demain | |||||||
'si vous voulez bien battre mon blé, demain' | |||||||||||||
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233) |
Sémantique
'jour + 1'
Warc'hoazh est déictique, comme le français 'demain', car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase dans le discours).
Cet adverbe peut aussi avoir une lecture non-déictique et être calculé à partir du temps de la phrase, comme le français 'le lendemain', comme en (4) en discours rapporté:
(4) | Neuze | e soñjas | he-doa | da | walc'hiñ | warhoaz. | |||||||
alors | R pensa | 3SGF-avait | à1 | laver | demain | ||||||||
'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' | |||||||||||||
Léon, Fave (1998:140) |