Différences entre les versions de « War-dro »
De Arbres
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Dek || vloaz || ' || zo || breman || pe || '''war-dro'''. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[dek|dix]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|ans]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bremañ|maitenant]] || [[pe|ou]] || environ | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Il y a maintenant dix ans, ou à peu près.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:2) | ||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| gobèr || '''ardro''' || er || seud. | |||
|- | |||
||| [[ober|faire]] || autour || [[an, al, ar|le]] || [[saout|vaches]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'S'occuper des vaches' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:21) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Ar || hizier || a deu || amañ || '''war-dro''' || a || zo || gouezarded. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]].[[-ier|s]] || [[R]] [[dont|vient]] || [[amañ|ici]] || autour || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[gouez|sauvage]].[[-ard|on]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les chats qui viennent ici tout autour sont des animaux sauvages.' | ||| colspan="15" | 'Les chats qui viennent ici tout autour sont des animaux sauvages.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:357) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:357) | ||
|} | |} | ||
== | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''War-dro''' || dek || eur, || ar mintinvezh-se, || e || tegouezhas || du-mañ || va || moereb || Mai-Louj ar Rannoù. | |||
|- | |||
||| vers || [[dek|dix]] || [[eur|heure]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]].[[-vezh|ée]].[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arriva]] || [[tu|côté]].[[-mañ|ci]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[nom propre|Mai-Louj ar Rannoù]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:15) | |||
|} | |||
=== | === pronoms incorporés === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Eun || den || a || oa || hag || a || deue || alïesoc'h || eget || ar || re-all || '''war''' || '''e''' || '''dro'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[den|homme]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venait]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[eget|que]] || [[an, al, ar|le]] || [[all|autre]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Il y avait un homme qui venait le visiter plus souvent que les autres...' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:410) | ||
|} | |} | ||
==== ''hon war-droioù'' ==== | |||
À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/ew/</font color=green>). | À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/ew/</font color=green>). | ||
Ligne 45 : | Ligne 71 : | ||
|+ ''war-dro'' 'autour', ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316) | |+ ''war-dro'' 'autour', ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316) | ||
|- | |- | ||
!( | !(6)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green>ar-məzrow || war ma zro || 'autour de moi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> ||<font color=green>ar-Xatrow || war da dro || 'autour de toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> ||<font color=green>ar-idrow || war e dro || 'autour de lui' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> ||<font color=green> ar-Xizrow || war he zro || 'autour d'elle' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> ||<font color=green> ar-Xuntrow'''ew''' || war hon tro || 'autour de nous' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> ||<font color=green> ar-Xutrow('''ew''') || war ho tro || 'autour de vous' | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> ||<font color=green> ar-Xutrow('''ew''') || war ho tro || 'autour de vous' | ||
Ligne 82 : | Ligne 108 : | ||
|(1)|| N'ema || ket || '''war-dro'''. | |(1)|| N'ema || ket || '''war-dro'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || alentour | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || alentour | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il n'est pas dans les environs.' | ||| colspan="15" | 'Il n'est pas dans les environs.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§'war-dro') | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§'war-dro') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| N'eus || den || ebet || '''war-dro''' || aze ? | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || alentour || [[aze|là]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'N'y a-t-il personne aux alentours là ?' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:16) | |||
|} | |||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 96 : | Ligne 132 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''Ober''' || a || rae || '''war-dro''' || he || fatatez. | ||
|- | |- | ||
||| [[ober|faire]] || [[R]] [[ober|faisait]] || sur-autour || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> || [[patatez|patates]] | ||| [[ober|faire]] || [[R]] || [[ober|faisait]] || sur-autour || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> || [[patatez|patates]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle s'occupait de ses patates.' | ||| colspan="15" | 'Elle s'occupait de ses patates.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 109 : | Ligne 145 : | ||
( | (3) ''Il ne vient pas autour de ses vaches.'' | ||
: 'Il ne s'occupe pas de ses vaches' | |||
::: ''Français de Basse-Bretagne'', [[Gallen (2006)|Gallen (2006]]:30) | |||
Ligne 115 : | Ligne 153 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Abagoa || ma || ''' 'di''' || '''var-dro''' || henne || eo || deut || or vordiallourez. | ||
|- | |- | ||
||| [[abaoe|depuis]] || [[ma|que]] || [[edo|est]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[tro|tour]] || [[ | ||| [[abaoe|depuis]] || [[ma|que]] || [[edo|est]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[tro|tour]] || [[hennezh|celui-là]] || [[eo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bordial|bordell]].[[-ourez|euse]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Depuis qu'elle le fréquente, c'est devenu une débauchée.' | ||| colspan="15" | 'Depuis qu'elle le fréquente, c'est devenu une débauchée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'bordiallourez') | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'bordiallourez') | ||
|} | |} | ||
Ligne 128 : | Ligne 166 : | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 318-) | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 318-) | ||
Version actuelle datée du 25 février 2024 à 22:22
La préposition war-dro, littéralement 'sur-tour, sur-autour', marque une estimation ou une approximation.
(1) | Dek | vloaz | ' | zo | breman | pe | war-dro. | ||||||||||||||
dix1 | ans | R1 | est | maitenant | ou | environ | |||||||||||||||
'Il y a maintenant dix ans, ou à peu près.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1923:2) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | gobèr | ardro | er | seud. | ||||||||||||||
faire | autour | le | vaches | |||||||||||||||
'S'occuper des vaches' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Doujet (2016:21) |
(3) | Ar | hizier | a deu | amañ | war-dro | a | zo | gouezarded. | |||||||||||
le | 5chat.s | R vient | ici | autour | R1 | est | sauvage.on.s | ||||||||||||
'Les chats qui viennent ici tout autour sont des animaux sauvages.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:357) |
(4) | War-dro | dek | eur, | ar mintinvezh-se, | e | tegouezhas | du-mañ | va | moereb | Mai-Louj ar Rannoù. | ||||||||||
vers | dix | heure | le matin.ée.là | R4 | arriva | côté.ci | mon2 | tante | Mai-Louj ar Rannoù | |||||||||||
'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:15) |
pronoms incorporés
(5) | Eun | den | a | oa | hag | a | deue | alïesoc'h | eget | ar | re-all | war | e | dro... | ||||||
un | homme | R | était | et | R1 | venait | souvent.plus | que | le | autre | sur | son1 | tour | |||||||
'Il y avait un homme qui venait le visiter plus souvent que les autres...' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plouharzel), Perrot (1912:410) |
hon war-droioù
À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/ew/).
(6) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | ar-məzrow | war ma zro | 'autour de moi' | |
2SG | ar-Xatrow | war da dro | 'autour de toi' | |
3SGM | ar-idrow | war e dro | 'autour de lui' | |
3SGF | ar-Xizrow | war he zro | 'autour d'elle' | |
1PL | ar-Xuntrowew | war hon tro | 'autour de nous' | |
2PL | ar-Xutrow(ew) | war ho tro | 'autour de vous' | |
3PL | ar-Xuzrowew | war o zro | 'autour d'eux, d'elles' |
Sémantique
approximation
La préposition war-dro peut indiquer une estimation chiffrée, qui exprime une prise de distance du locuteur quant à l'exactitude de la mesure.
variation dialectale
Ar Merser (2009:'war-vete') signale la forme trégorroise war-vete, 'environ' (war-vete 2 gilometr 'environ 2 kilomètres').
à proximité
Il existe une lecture spatiale de cette préposition.
(1) | N'ema | ket | war-dro. | ||||||||||||||||
ne1 est | pas | alentour | |||||||||||||||||
'Il n'est pas dans les environs.' | |||||||||||||||||||
Standard, Ar Merser (2009:§'war-dro') |
(2) | N'eus | den | ebet | war-dro | aze ? | ||||||||||||||
ne1 est | personne | aucun | alentour | là | |||||||||||||||
'N'y a-t-il personne aux alentours là ?' | |||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1907:16) |
Expressions
ober war-dro, 's'occuper de'
(2) | Ober | a | rae | war-dro | he | fatatez. | |||||||||||
faire | R | faisait | sur-autour | sa2 | patates | ||||||||||||
'Elle s'occupait de ses patates.' | |||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Cette expression est à l'origine du bretonnisme 'faire autour, venir autour'.
(3) Il ne vient pas autour de ses vaches.
- 'Il ne s'occupe pas de ses vaches'
- Français de Basse-Bretagne, Gallen (2006:30)
bezañ war-dro, 'fréquenter'
(4) | Abagoa | ma | 'di | var-dro | henne | eo | deut | or vordiallourez. | |||||||||
depuis | que | est | sur1-tour | celui-là | est | ven.u | un 1bordell.euse | ||||||||||
'Depuis qu'elle le fréquente, c'est devenu une débauchée.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'bordiallourez') |
Bibliographie
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 318-)