Différences entre les versions de « War-bouez »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « quand.même » par « quand même »)
 
(56 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La préposition ''war-bouez'' est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X'. L'[[adverbe]] ''war-bouez'' signifie 'lentement'.
La [[préposition]] ''war-bouez'' a de multiples sens et usages. Elle est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X' (''war-bouez nebeut'' 'à peu de choses près'), comme une préposition [[aspectuelle]] [[prospective]] (''war-bouez lenvañ'' 'sur le point de pleurer'), ou encore comme 'à propos de' (''war-bouez an devoar'' 'à propos des devoirs').  
 
L'[[adverbe]] ''war-bouez'' signifie 'lentement, doucement' (''mont war bouez'' 'marcher doucement').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''War-bouez''' netra || 'vefen bet ||dastumet gante.  
|(1)|| '''War-bouez''' || netra || ' || vefen || bet || dastumet || gante.  
|-
|-
||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-poids [[netra|rien]] || [[COP|serais]] [[bet|été]] || [[dastum|ramassé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]  
||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[netra|rien]] || [[R]] || [[COP|serais]] || [[bet|été]] || [[dastum|ramassé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
||| colspan="15" | 'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 19 :
=== accentuation ===
=== accentuation ===


Comme toutes les prépositions formées de deux prépositions différentes, ''war-bouez'' est [[accentuée]] sur la dernière syllabe, et ce, même dans les dialectes où l'[[accentuation]] canonique est sur l'avant-dernière syllabe. (''Léon, Cleder'', [[Fave (1998)|Fave 1998]]:116).
Comme toutes les prépositions formées de deux prépositions différentes, ''war-bouez'' est [[accentuée]] sur la dernière [[syllabe]], et ce, même dans les dialectes où l'[[accentuation]] canonique est sur l'avant-dernière syllabe. (''Léon, Cleder'', [[Fave (1998)|Fave 1998]]:116).
 
 
(2) [[a-raok|a-RAOG]], [[war-lerc'h|war-LERC'H]], [[a-us|a-UZ]], [[a-zioc'h|a-ZIOH]], [[war-bouez|war-BOUEZ]], [[evit|eVID]]...
 


=== variation et répartition dialectale ===


(2) [[a-raok|a-RAOG]], [[war-lec'h|war-LEC'H]], [[a-us|a-UZ]], [[a-zioc'h|a-ZIOH]], [[war-bouez|war-BOUEZ]], [[evit|eVID]]...
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpg carte 281] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''(Marchez) doucement''. L'adverbe ''war-bouez'' est donné en bas-cornouaillais, en vannetais et en [[guérandais]], avec des variations sur ''war-bouez'', ''[[àr-bouez]]'', ''war-bouezig''.


=== variation dialectale ===
On relève l'adverbe en concurrence ''[[goustadig]]'', ''[[dustadig]]'' dans tout le [[KLT]], ainsi que les adverbes et locutions adverbiales ''[[dousig]]'', ''dousigoù'', ''[[difonn]]'', ''[[trankil]]'', ''trankin'', ''gwasiant'', ''war ho kwar'', ''war ho kwaregoù'', ''àr ho korgen'', ''dresig'' ... On trouve aussi en vannetais l'[[adverbe]] ''tragaer'', ''dre ger'', ''d'ar gerig'' ou enfin ''tregaer'' à Nevez.


On trouve ''war-bouez'' 'à force de, lentement' sous la forme <font color=green>/var'bwe:z/</font color=green> à Plozévet ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:209).


Au XXIe, on trouve ''war-bouez'' 'à force de, lentement' sous la forme <font color=green>/var'bwe:z/</font color=green> à Plozévet ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:209).


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
=== ''war-bouez'' 'pour peu que...' ===


''War-bouez'' peut [[sélectionner]] une [[proposition]] tensée introduite par ''[[ma]]''.
''War-bouez'' peut [[sélectionner]] une [[proposition]] tensée introduite par ''[[ma]]''.
Ligne 31 : Ligne 42 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ar markinachou tomm,|| '''war-bouez''' '''ma''' 'z-eus ||eur meutad mad ||a holen ganto,|| n'int ket ||fall da zribi.
|(3)|| Ar markinachou || tomm, || '''war-bouez''' || '''ma''' 'z-eus || eur || meutad || mad || a holen || ganto, || n'int ket || fall || da || zribi.
|-
|-
| || [[art|le]] graillons [[tomm|chaud]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-poids [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]-[[ez eus|est]] || [[art|un]] pouce.[[-ad|ée]] [[mat|bon]] ||[[a|de]] sel [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[fall|mauvais]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]]
||| [[an, al, ar|le]] [[markinaj|graillon]].[[-où (PL.)|s]] || [[tomm|chaud]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> [[ez eus|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[meud|pouce]].[[-ad|ée]] || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[holen|sel]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel.  
||| colspan="15" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel.  
|-
|-
|||||||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'markinachoù')
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'markinachoù')
|}
|}


Ligne 45 : Ligne 56 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || N'eus droug ebed ||evid ober anei ||eun tammig, || '''war-bouez''' chom fur memestra.
|(4)|| N'eus || droug || ebed || evid || ober || anei || eun tammig, || '''war-bouez''' || chom || fur || memestra.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[droug|mal]] || [[ebet|aucun]] || [[evit|pour]] || [[ober|faire]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[chom|rester]] || [[fur|sage]] || [[memestra|quand même]]
|-
||| colspan="15" | 'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'ober')
|}
 
=== ''war-bouez'' 'sur le point de' ===
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Edo || an dour || '''war-bouez''' || birviñ.  
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[ez eus|est]] [[droug|mal]] [[ebet|aucun]]|| [[evit|pour]] [[ober|faire]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-poids [[chom|rester]] sage [[memestra|quand.même]]
||| [[emañ|était]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[birviñ|bouillir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.'  
||| colspan="15" | 'L'eau était sur le point de bouillir.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'ober')
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ')
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique de la préposition ==
 
=== variation dialectale ===


En théâtre, la didascalie ''war-bouezig'' signifie 'en apparté' (par ex, dans [[Croq (1908)|Croq 1908]]:64).
À Briec en Cornouaille, [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) traduit <font color=green>[vaʁ buˈeːz]</font color=green> ''war-bouezh'' par 'à propos de, dans le domaine de'.




=== répartition dialectale ===
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green>[ waʁ ||<font color=green> buˈeːz ||<font color=green> ᷉ɑn ||<font color=green> ˈdəvwaʁ]
|-
||| war || bouez || an || devoir |||||| ''Graphie standard''
|-
||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[pouez|poids]] || [[an, al, ar|le]] || "devoir"
|-
||| colspan="15" | 'à propos des devoirs' (pour le cours)
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)
|}


Dans l'[[ALBB]], la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpg 281] donne la variation dialectale de la traduction de '(Marchez) lentement'. La préposition ''war-bouez'' est donnée en Basse-Cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont ''goustadig'', ''dousig'', ''trager'', ''trankil'', ''difonn'', ''difonnus'', ''war ho kwar(egoù)''...
== Sémantique de l'adverbe ==


L'adverbe ''war-bouez'' 'doucement' est un [[adverbe de manière]] [[aspectuel]] qui impose un déroulement lent de l'action, même si elle est ponctuelle (''mont war-bouez'' 'aller doucement'). la modification adverbiale peut aussi cibler l'intensité de l'action. En théâtre, la didascalie ''war-bouezig'' signifie 'en aparté' (par ex, dans [[Croq (1908)|Croq 1908]]:64).


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', '''chapitre II'''.




Ligne 72 : Ligne 108 :
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes de manière|Categories]]

Version actuelle datée du 28 janvier 2024 à 11:05

La préposition war-bouez a de multiples sens et usages. Elle est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X' (war-bouez nebeut 'à peu de choses près'), comme une préposition aspectuelle prospective (war-bouez lenvañ 'sur le point de pleurer'), ou encore comme 'à propos de' (war-bouez an devoar 'à propos des devoirs').

L'adverbe war-bouez signifie 'lentement, doucement' (mont war bouez 'marcher doucement').


(1) War-bouez netra ' vefen bet dastumet gante.
sur1-poids rien R serais été ramassé avec.eux
'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36)


Morphologie

accentuation

Comme toutes les prépositions formées de deux prépositions différentes, war-bouez est accentuée sur la dernière syllabe, et ce, même dans les dialectes où l'accentuation canonique est sur l'avant-dernière syllabe. (Léon, Cleder, Fave 1998:116).


(2) a-RAOG, war-LERC'H, a-UZ, a-ZIOH, war-BOUEZ, eVID...


variation et répartition dialectale

La carte 281 de l'ALBB documente la variation dialectale de (Marchez) doucement. L'adverbe war-bouez est donné en bas-cornouaillais, en vannetais et en guérandais, avec des variations sur war-bouez, àr-bouez, war-bouezig.

On relève l'adverbe en concurrence goustadig, dustadig dans tout le KLT, ainsi que les adverbes et locutions adverbiales dousig, dousigoù, difonn, trankil, trankin, gwasiant, war ho kwar, war ho kwaregoù, àr ho korgen, dresig ... On trouve aussi en vannetais l'adverbe tragaer, dre ger, d'ar gerig ou enfin tregaer à Nevez.


Au XXIe, on trouve war-bouez 'à force de, lentement' sous la forme /var'bwe:z/ à Plozévet (Goyat 2012:209).

Syntaxe

war-bouez 'pour peu que...'

War-bouez peut sélectionner une proposition tensée introduite par ma.


(3) Ar markinachou tomm, war-bouez ma 'z-eus eur meutad mad a holen ganto, n'int ket fall da zribi.
le graillon.s chaud sur1-poids que+C,4 est un pouce.ée bon de1 sel avec.eux ne1 sont pas mauvais à1 manger
'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel.
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'markinachoù')


War-bouez peut aussi sélectionner une proposition infinitive.


(4) N'eus droug ebed evid ober anei eun tammig, war-bouez chom fur memestra.
ne1 est mal aucun pour faire P.elle un morceau.DIM sur1-poids rester sage quand même
'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1958:'ober')

war-bouez 'sur le point de'

(5) Edo an dour war-bouez birviñ.
était le eau sur1-poids bouillir
'L'eau était sur le point de bouillir.'
Menard &Kadored (2001:'emañ')

Sémantique de la préposition

variation dialectale

À Briec en Cornouaille, Noyer (2019:324) traduit [vaʁ buˈeːz] war-bouezh par 'à propos de, dans le domaine de'.


(1) [ waʁ buˈeːz ᷉ɑn ˈdəvwaʁ]
war bouez an devoir Graphie standard
sur1 poids le "devoir"
'à propos des devoirs' (pour le cours)
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:324)

Sémantique de l'adverbe

L'adverbe war-bouez 'doucement' est un adverbe de manière aspectuel qui impose un déroulement lent de l'action, même si elle est ponctuelle (mont war-bouez 'aller doucement'). la modification adverbiale peut aussi cibler l'intensité de l'action. En théâtre, la didascalie war-bouezig signifie 'en aparté' (par ex, dans Croq 1908:64).

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.