War-bouez : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(variation dialectale)
(7 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La préposition ''war-bouez'' est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X'. L'[[adverbe]] ''war-bouez'' signifie 'lentement'.
+
La préposition ''war-bouez'' a de multiples sens et usages. Elle est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X' (''war-bouez nebeut'' 'à peu de choses près'), comme une préposition [[aspectuelle]] [[prospective]] (''war-bouez lenvañ'' 'sur le point de pleurer') ou encore comme 'à propos de' (''war-bouez an devoar'' 'à propos des devoirs').  
 +
 
 +
L'[[adverbe]] ''war-bouez'' signifie 'lentement'.
  
  
Ligne 5 : Ligne 7 :
 
| (1) ||'''War-bouez''' netra || 'vefen bet  ||dastumet gante.  
 
| (1) ||'''War-bouez''' netra || 'vefen bet  ||dastumet gante.  
 
|-
 
|-
||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-poids  [[netra|rien]] || [[COP|serais]] [[bet|été]] || [[dastum|ramassé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]  
+
||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] [[netra|rien]] || [[COP|serais]] [[bet|été]] || [[dastum|ramassé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]  
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
 
|||colspan="4" | 'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
Ligne 18 : Ligne 20 :
  
  
(2) [[a-raok|a-RAOG]], [[war-lec'h|war-LEC'H]], [[a-us|a-UZ]], [[a-zioc'h|a-ZIOH]], [[war-bouez|war-BOUEZ]], [[evit|eVID]]...
+
(2) [[a-raok|a-RAOG]], [[war-lerc'h|war-LERC'H]], [[a-us|a-UZ]], [[a-zioc'h|a-ZIOH]], [[war-bouez|war-BOUEZ]], [[evit|eVID]]...
  
  
=== variation dialectale ===
+
== Syntaxe ==
 
 
On trouve ''war-bouez'' 'à force de, lentement' sous la forme <font color=green>/var'bwe:z/</font color=green> à Plozévet ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:209).
 
 
 
A Briec en Cornouaille, [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) traduit <font color=green>[vaʁ buˈeːz]</font color=green> ''war-bouezh'' par 'à propos de, dans le domaine de'.
 
 
 
 
 
{| class="prettytable"
 
| (3) || <font color=green>[waʁ buˈeːz || <font color=green> ᷉ɑn ˈdəvwaʁ]
 
|-
 
| ||war bouezh || an devoirs
 
|-
 
| || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> poids || [[art|le]] devoirs
 
|-
 
||| colspan="4" | 'à propos des devoirs (pour le cours)' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)
 
|}
 
  
== Syntaxe ==
+
=== ''war-bouez'' 'pour peu que...' ===
  
 
''War-bouez'' peut [[sélectionner]] une [[proposition]] tensée introduite par ''[[ma]]''.
 
''War-bouez'' peut [[sélectionner]] une [[proposition]] tensée introduite par ''[[ma]]''.
Ligne 46 : Ligne 33 :
 
| (3) || Ar markinachou tomm,|| '''war-bouez''' '''ma''' 'z-eus ||eur meutad mad ||a holen ganto,|| n'int ket ||fall da zribi.
 
| (3) || Ar markinachou tomm,|| '''war-bouez''' '''ma''' 'z-eus ||eur meutad mad ||a holen ganto,|| n'int ket ||fall da zribi.
 
|-
 
|-
| ||  [[art|le]] graillons [[tomm|chaud]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-poids [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]-[[ez eus|est]] || [[art|un]] pouce.[[-ad|ée]] [[mat|bon]] ||[[a|de]] sel [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||  [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[fall|mauvais]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]]
+
| ||  [[art|le]] graillons [[tomm|chaud]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]-[[ez eus|est]] || [[art|un]] pouce.[[-ad|ée]] [[mat|bon]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[holen|sel]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||  [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[fall|mauvais]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel.  
 
|||colspan="4" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel.  
Ligne 60 : Ligne 47 :
 
| (4) || N'eus droug ebed ||evid ober anei ||eun tammig, || '''war-bouez'''  chom fur memestra.
 
| (4) || N'eus droug ebed ||evid ober anei ||eun tammig, || '''war-bouez'''  chom fur memestra.
 
|-
 
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[ez eus|est]] [[droug|mal]] [[ebet|aucun]]|| [[evit|pour]] [[ober|faire]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-poids [[chom|rester]] sage [[memestra|quand.même]]
+
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[ez eus|est]] [[droug|mal]] [[ebet|aucun]]|| [[evit|pour]] [[ober|faire]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] [[chom|rester]] [[fur|sage]] [[memestra|quand.même]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.'  
 
|||colspan="4" | 'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.'  
Ligne 68 : Ligne 55 :
  
  
== Sémantique ==
+
=== ''war-bouez'' 'sur le point de' ===
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(5)|| Edo an dour|| '''war-bouez''' ||birviñ.
 +
|-
 +
| || [[emañ|était]] [[art|le]] [[dour|eau]]||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] ||bouillir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ')
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'L'eau était sur le point de bouillir.' 
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Sémantique de la préposition ==
 +
 
 +
=== variation dialectale ===
 +
 
 +
A Briec en Cornouaille, [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) traduit <font color=green>[vaʁ buˈeːz]</font color=green> ''war-bouezh'' par 'à propos de, dans le domaine de'.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (1) || <font color=green>[waʁ buˈeːz || <font color=green> ᷉ɑn ˈdəvwaʁ]
 +
|-
 +
| ||war bouezh || an devoirs
 +
|-
 +
| || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[pouez|poids]] || [[art|le]] devoirs
 +
|-
 +
||| colspan="4" | 'à propos des devoirs (pour le cours)' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Sémantique de l'adverbe ==
  
 
En théâtre, la didascalie ''war-bouezig'' signifie 'en apparté' (par ex, dans [[Croq (1908)|Croq 1908]]:64).
 
En théâtre, la didascalie ''war-bouezig'' signifie 'en apparté' (par ex, dans [[Croq (1908)|Croq 1908]]:64).
 
  
 
=== répartition dialectale ===
 
=== répartition dialectale ===
  
Dans l'[[ALBB]], la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpg 281] donne la variation dialectale de la traduction de '(Marchez) lentement'. La préposition ''war-bouez'' est donnée en Basse-Cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont ''goustadig'', ''dousig'', ''trager'', ''trankil'', ''difonn'', ''difonnus'', ''war ho kwar(egoù)''...
+
Dans l'[[ALBB]], la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpg 281] donne la variation dialectale de la traduction de ''(Marchez) lentement''. La préposition ''war-bouez'' est donnée en Basse-Cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont ''goustadig'', ''dousig'', ''trager'', ''trankil'', ''difonn'', ''difonnus'', ''war ho kwar(egoù)''...
 +
Un siècle plus tard, on trouve ''war-bouez'' 'à force de, lentement' sous la forme <font color=green>/var'bwe:z/</font color=green> à Plozévet ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:209).
  
  
 
== Bibliographie ==
 
== Bibliographie ==
  
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
+
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', '''chapitre II'''.
  
  

Version du 30 mai 2020 à 16:22

La préposition war-bouez a de multiples sens et usages. Elle est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X' (war-bouez nebeut 'à peu de choses près'), comme une préposition aspectuelle prospective (war-bouez lenvañ 'sur le point de pleurer') ou encore comme 'à propos de' (war-bouez an devoar 'à propos des devoirs').

L'adverbe war-bouez signifie 'lentement'.


(1) War-bouez netra 'vefen bet dastumet gante.
sur1-poids rien serais été ramassé avec.eux
'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:36)


Morphologie

accentuation

Comme toutes les prépositions formées de deux prépositions différentes, war-bouez est accentuée sur la dernière syllabe, et ce, même dans les dialectes où l'accentuation canonique est sur l'avant-dernière syllabe. (Léon, Cleder, Fave 1998:116).


(2) a-RAOG, war-LERC'H, a-UZ, a-ZIOH, war-BOUEZ, eVID...


Syntaxe

war-bouez 'pour peu que...'

War-bouez peut sélectionner une proposition tensée introduite par ma.


(3) Ar markinachou tomm, war-bouez ma 'z-eus eur meutad mad a holen ganto, n'int ket fall da zribi.
le graillons chaud sur1-poids que4 R-est un pouce.ée bon de1 sel avec.eux ne1'sont pas mauvais à1 manger
'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel.
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'markinachoù')


War-bouez peut aussi sélectionner une proposition infinitive.


(4) N'eus droug ebed evid ober anei eun tammig, war-bouez chom fur memestra.
ne1'est mal aucun pour faire P.elle un morceau.DIM sur1-poids rester sage quand.même
'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'ober')


war-bouez 'sur le point de'

(5) Edo an dour war-bouez birviñ.
était le eau sur1-poids bouillir Menard &Kadored (2001:'emañ')
'L'eau était sur le point de bouillir.'


Sémantique de la préposition

variation dialectale

A Briec en Cornouaille, Noyer (2019:324) traduit [vaʁ buˈeːz] war-bouezh par 'à propos de, dans le domaine de'.


(1) [waʁ buˈeːz ᷉ɑn ˈdəvwaʁ]
war bouezh an devoirs
sur1 poids le devoirs
'à propos des devoirs (pour le cours)' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324)


Sémantique de l'adverbe

En théâtre, la didascalie war-bouezig signifie 'en apparté' (par ex, dans Croq 1908:64).

répartition dialectale

Dans l'ALBB, la carte 281 donne la variation dialectale de la traduction de (Marchez) lentement. La préposition war-bouez est donnée en Basse-Cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont goustadig, dousig, trager, trankil, difonn, difonnus, war ho kwar(egoù)... Un siècle plus tard, on trouve war-bouez 'à force de, lentement' sous la forme /var'bwe:z/ à Plozévet (Goyat 2012:209).


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.