War-bouez : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
La préposition ''war-bouez'' est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X' (''war-bouez nebeut'' 'à peu de choses près'), ou bien comme une préposition aspectuelle [[prospective]] (''war-bouez lenvañ'' 'sur le point de pleurer').  
+
La préposition ''war-bouez'' a de plutiples sens et usages. Elle est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X' (''war-bouez nebeut'' 'à peu de choses près'), comme une préposition [[aspectuelle]] [[prospective]] (''war-bouez lenvañ'' 'sur le point de pleurer') ou encore comme 'à propos de' (''war-bouez an devoar'' 'à propos des devoirs').  
  
 
L'[[adverbe]] ''war-bouez'' signifie 'lentement'.
 
L'[[adverbe]] ''war-bouez'' signifie 'lentement'.
Ligne 54 : Ligne 54 :
 
|}
 
|}
  
 +
== Sémantique de la préposition ==
  
== Sémantique de l'adverbe ==
+
=== variation dialectale ===
 
 
En théâtre, la didascalie ''war-bouezig'' signifie 'en apparté' (par ex, dans [[Croq (1908)|Croq 1908]]:64).
 
 
 
=== répartition dialectale ===
 
 
 
Dans l'[[ALBB]], la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpg 281] donne la variation dialectale de la traduction de ''(Marchez) lentement''. La préposition ''war-bouez'' est donnée en Basse-Cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont ''goustadig'', ''dousig'', ''trager'', ''trankil'', ''difonn'', ''difonnus'', ''war ho kwar(egoù)''...
 
Un siècle plus tard, on trouve ''war-bouez'' 'à force de, lentement' sous la forme <font color=green>/var'bwe:z/</font color=green> à Plozévet ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:209).
 
  
 
A Briec en Cornouaille, [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) traduit <font color=green>[vaʁ buˈeːz]</font color=green> ''war-bouezh'' par 'à propos de, dans le domaine de'.
 
A Briec en Cornouaille, [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) traduit <font color=green>[vaʁ buˈeːz]</font color=green> ''war-bouezh'' par 'à propos de, dans le domaine de'.
Ligne 76 : Ligne 70 :
 
||| colspan="4" | 'à propos des devoirs (pour le cours)' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)  
 
||| colspan="4" | 'à propos des devoirs (pour le cours)' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)  
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
== Sémantique de l'adverbe ==
 +
 +
En théâtre, la didascalie ''war-bouezig'' signifie 'en apparté' (par ex, dans [[Croq (1908)|Croq 1908]]:64).
 +
 +
=== répartition dialectale ===
 +
 +
Dans l'[[ALBB]], la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpg 281] donne la variation dialectale de la traduction de ''(Marchez) lentement''. La préposition ''war-bouez'' est donnée en Basse-Cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont ''goustadig'', ''dousig'', ''trager'', ''trankil'', ''difonn'', ''difonnus'', ''war ho kwar(egoù)''...
 +
Un siècle plus tard, on trouve ''war-bouez'' 'à force de, lentement' sous la forme <font color=green>/var'bwe:z/</font color=green> à Plozévet ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:209).
  
  

Version du 15 décembre 2019 à 14:46

La préposition war-bouez a de plutiples sens et usages. Elle est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X' (war-bouez nebeut 'à peu de choses près'), comme une préposition aspectuelle prospective (war-bouez lenvañ 'sur le point de pleurer') ou encore comme 'à propos de' (war-bouez an devoar 'à propos des devoirs').

L'adverbe war-bouez signifie 'lentement'.


(1) War-bouez netra 'vefen bet dastumet gante.
sur1-poids rien serais été ramassé avec.eux
'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:36)


Morphologie

accentuation

Comme toutes les prépositions formées de deux prépositions différentes, war-bouez est accentuée sur la dernière syllabe, et ce, même dans les dialectes où l'accentuation canonique est sur l'avant-dernière syllabe. (Léon, Cleder, Fave 1998:116).


(2) a-RAOG, war-LEC'H, a-UZ, a-ZIOH, war-BOUEZ, eVID...


Syntaxe

war-bouez 'pour peu que...'

War-bouez peut sélectionner une proposition tensée introduite par ma.


(4) Ar markinachou tomm, war-bouez ma 'z-eus eur meutad mad a holen ganto, n'int ket fall da zribi.
le graillons chaud sur1-poids que4 R-est un pouce.ée bon de1 sel avec.eux ne1'sont pas mauvais à1 manger
'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel.
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'markinachoù')


War-bouez peut aussi sélectionner une proposition infinitive.


(5) N'eus droug ebed evid ober anei eun tammig, war-bouez chom fur memestra.
ne1'est mal aucun pour faire P.elle un morceau.DIM sur1-poids rester sage quand.même
'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'ober')

Sémantique de la préposition

variation dialectale

A Briec en Cornouaille, Noyer (2019:324) traduit [vaʁ buˈeːz] war-bouezh par 'à propos de, dans le domaine de'.


(3) [waʁ buˈeːz ᷉ɑn ˈdəvwaʁ]
war bouezh an devoirs
sur1 poids le devoirs
'à propos des devoirs (pour le cours)' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324)


Sémantique de l'adverbe

En théâtre, la didascalie war-bouezig signifie 'en apparté' (par ex, dans Croq 1908:64).

répartition dialectale

Dans l'ALBB, la carte 281 donne la variation dialectale de la traduction de (Marchez) lentement. La préposition war-bouez est donnée en Basse-Cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont goustadig, dousig, trager, trankil, difonn, difonnus, war ho kwar(egoù)... Un siècle plus tard, on trouve war-bouez 'à force de, lentement' sous la forme /var'bwe:z/ à Plozévet (Goyat 2012:209).


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.