Différences entre les versions de « War-bouez »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « || <font color=green> » par « ||<font color=green> »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
 
Ligne 9 : Ligne 9 :
||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[netra|rien]] || [[COP|serais]] || [[bet|été]] || [[dastum|ramassé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]  
||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[netra|rien]] || [[COP|serais]] || [[bet|été]] || [[dastum|ramassé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.'  
|||colspan="15" | 'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 37 :
||| [[art|le]] graillons || [[tomm|chaud]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]-[[ez eus|est]] || [[art|un]] [[meud|pouce]].[[-ad|ée]] || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[holen|sel]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]]
||| [[art|le]] graillons || [[tomm|chaud]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]-[[ez eus|est]] || [[art|un]] [[meud|pouce]].[[-ad|ée]] || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[holen|sel]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel.  
|||colspan="15" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel.  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'markinachoù')
|||||||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'markinachoù')
|}
|}


Ligne 51 : Ligne 51 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[droug|mal]] || [[ebet|aucun]] || [[evit|pour]] || [[ober|faire]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[chom|rester]] || [[fur|sage]] || [[memestra|quand.même]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[droug|mal]] || [[ebet|aucun]] || [[evit|pour]] || [[ober|faire]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[chom|rester]] || [[fur|sage]] || [[memestra|quand.même]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.'  
|||colspan="15" | 'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'ober')
|||||||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'ober')
|}
|}


Ligne 64 : Ligne 64 :
||| [[emañ|était]] || [[art|le]] [[dour|eau]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || bouillir
||| [[emañ|était]] || [[art|le]] [[dour|eau]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || bouillir
|-
|-
|||colspan="10" | 'L'eau était sur le point de bouillir.'
|||colspan="15" | 'L'eau était sur le point de bouillir.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ')
|||||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ')
|}
|}


Ligne 84 : Ligne 84 :
||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[pouez|poids]] || [[art|le]] devoirs
||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[pouez|poids]] || [[art|le]] devoirs
|-
|-
||| colspan="10" | 'à propos des devoirs (pour le cours)'
||| colspan="15" | 'à propos des devoirs (pour le cours)'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)  
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324)  
|}
|}



Version actuelle datée du 25 juin 2022 à 13:02

La préposition war-bouez a de multiples sens et usages. Elle est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X' (war-bouez nebeut 'à peu de choses près'), comme une préposition aspectuelle prospective (war-bouez lenvañ 'sur le point de pleurer') ou encore comme 'à propos de' (war-bouez an devoar 'à propos des devoirs').

L'adverbe war-bouez signifie 'lentement'.


(1) War-bouez netra 'vefen bet dastumet gante.
sur1-poids rien serais été ramassé avec.eux
'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36)


Morphologie

accentuation

Comme toutes les prépositions formées de deux prépositions différentes, war-bouez est accentuée sur la dernière syllabe, et ce, même dans les dialectes où l'accentuation canonique est sur l'avant-dernière syllabe. (Léon, Cleder, Fave 1998:116).


(2) a-RAOG, war-LERC'H, a-UZ, a-ZIOH, war-BOUEZ, eVID...


Syntaxe

war-bouez 'pour peu que... '

War-bouez peut sélectionner une proposition tensée introduite par ma.


(3) Ar markinachou tomm, war-bouez ma 'z-eus eur meutad mad a holen ganto, n'int ket fall da zribi.
le graillons chaud sur1-poids que4 R-est un pouce.ée bon de1 sel avec.eux ne1 sont pas mauvais à1 manger
'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel.
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'markinachoù')


War-bouez peut aussi sélectionner une proposition infinitive.


(4) N'eus droug ebed evid ober anei eun tammig, war-bouez chom fur memestra.
ne1 est mal aucun pour faire P.elle un morceau.DIM sur1-poids rester sage quand.même
'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'ober')


war-bouez 'sur le point de'

(5) Edo an dour war-bouez birviñ.
était le eau sur1-poids bouillir
'L'eau était sur le point de bouillir.'
Menard &Kadored (2001:'emañ')


Sémantique de la préposition

variation dialectale

À Briec en Cornouaille, Noyer (2019:324) traduit [vaʁ buˈeːz] war-bouezh par 'à propos de, dans le domaine de'.


(1) [waʁ buˈeːz ᷉ɑn ˈdəvwaʁ]
war bouezh an devoirs
sur1 poids le devoirs
'à propos des devoirs (pour le cours)'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324)


Sémantique de l'adverbe

En théâtre, la didascalie war-bouezig signifie 'en aparté' (par ex, dans Croq 1908:64).


répartition dialectale

Dans l'ALBB, la carte 281 donne la variation dialectale de la traduction de (Marchez) lentement. La préposition war-bouez est donnée en Basse-cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont goustadig, dousig, trager, trankil, difonn, difonnus, war ho kwar(egoù)...

Un siècle plus tard, on trouve war-bouez 'à force de, lentement' sous la forme /var'bwe:z/ à Plozévet (Goyat 2012:209).


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.