Différences entre les versions de « War-bouez »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''War-bouez''' netra || 'vefen bet ||dastumet gante. | |(1)||'''War-bouez''' || netra || 'vefen || bet || dastumet || gante. | ||
|- | |- | ||
||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] | ||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[netra|rien]] || [[COP|serais]] || [[bet|été]] || [[dastum|ramassé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | |||colspan="10" | 'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | |||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Ar markinachou tomm,|| '''war-bouez''' '''ma''' 'z-eus ||eur meutad mad ||a holen ganto,|| n'int ket ||fall da zribi. | |(3)|| Ar markinachou || tomm,|| '''war-bouez''' || '''ma''' 'z-eus ||eur meutad || mad ||a holen || ganto,|| n'int ket ||fall da zribi. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[art|le]] graillons || [[tomm|chaud]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]-[[ez eus|est]] || [[art|un]] [[meud|pouce]].[[-ad|ée]] || [[mat|bon]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[holen|sel]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[fall|mauvais]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|manger]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel. | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'markinachoù') | ||
|} | |} | ||
Ligne 45 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || N'eus droug ebed ||evid ober anei ||eun tammig, || '''war-bouez''' chom fur memestra. | |(4)|| N'eus || droug || ebed ||evid || ober || anei ||eun tammig, || '''war-bouez''' || chom || fur || memestra. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[droug|mal]] || [[ebet|aucun]] || [[evit|pour]] || [[ober|faire]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] || [[chom|rester]] || [[fur|sage]] || [[memestra|quand.même]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'ober') | ||
|} | |} | ||
Ligne 58 : | Ligne 60 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Edo an dour|| '''war-bouez''' ||birviñ. | |(5)|| Edo || an dour|| '''war-bouez''' ||birviñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[emañ|était]] [[art|le]] [[dour|eau]]||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] ||bouillir | ||| [[emañ|était]] || [[art|le]] [[dour|eau]]||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[pouez|poids]] ||bouillir | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'L'eau était sur le point de bouillir.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | |||
|} | |} | ||
Ligne 74 : | Ligne 78 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || <font color=green>[waʁ buˈeːz || <font color=green> ᷉ɑn ˈdəvwaʁ] | |(1)|| <font color=green>[waʁ buˈeːz || <font color=green> ᷉ɑn ˈdəvwaʁ] | ||
|- | |- | ||
| ||war bouezh || an devoirs | ||| war bouezh || an devoirs | ||
|- | |- | ||
| || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[pouez|poids]] || [[art|le]] devoirs | ||| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[pouez|poids]] || [[art|le]] devoirs | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'à propos des devoirs (pour le cours)' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:324) | |||
|} | |} | ||
Ligne 86 : | Ligne 92 : | ||
== Sémantique de l'adverbe == | == Sémantique de l'adverbe == | ||
En théâtre, la didascalie ''war-bouezig'' signifie 'en | En théâtre, la didascalie ''war-bouezig'' signifie 'en aparté' (par ex, dans [[Croq (1908)|Croq 1908]]:64). | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Dans l'[[ALBB]], la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpg 281] donne la variation dialectale de la traduction de ''(Marchez) lentement''. La préposition ''war-bouez'' est donnée en Basse- | Dans l'[[ALBB]], la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpg 281] donne la variation dialectale de la traduction de ''(Marchez) lentement''. La préposition ''war-bouez'' est donnée en Basse-cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont ''goustadig'', ''dousig'', ''trager'', ''trankil'', ''difonn'', ''difonnus'', ''war ho kwar(egoù)''... | ||
Un siècle plus tard, on trouve ''war-bouez'' 'à force de, lentement' sous la forme <font color=green>/var'bwe:z/</font color=green> à Plozévet ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:209). | Un siècle plus tard, on trouve ''war-bouez'' 'à force de, lentement' sous la forme <font color=green>/var'bwe:z/</font color=green> à Plozévet ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:209). | ||
Version du 16 septembre 2021 à 14:58
La préposition war-bouez a de multiples sens et usages. Elle est traduisible par 'à un X près, si ce n'était X' (war-bouez nebeut 'à peu de choses près'), comme une préposition aspectuelle prospective (war-bouez lenvañ 'sur le point de pleurer') ou encore comme 'à propos de' (war-bouez an devoar 'à propos des devoirs').
L'adverbe war-bouez signifie 'lentement'.
(1) | War-bouez | netra | 'vefen | bet | dastumet | gante. | |||||||
sur1-poids | rien | serais | été | ramassé | avec.eux | ||||||||
'Pour un peu, ils m'auraient ramassé.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:36) |
Morphologie
accentuation
Comme toutes les prépositions formées de deux prépositions différentes, war-bouez est accentuée sur la dernière syllabe, et ce, même dans les dialectes où l'accentuation canonique est sur l'avant-dernière syllabe. (Léon, Cleder, Fave 1998:116).
(2) a-RAOG, war-LERC'H, a-UZ, a-ZIOH, war-BOUEZ, eVID...
Syntaxe
war-bouez 'pour peu que...'
War-bouez peut sélectionner une proposition tensée introduite par ma.
(3) | Ar markinachou | tomm, | war-bouez | ma 'z-eus | eur meutad | mad | a holen | ganto, | n'int ket | fall da zribi. | |||
le graillons | chaud | sur1-poids | que4 R-est | un pouce.ée | bon | de1 sel | avec.eux | ne1'sont pas | mauvais à1 manger | ||||
'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel. | |||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'markinachoù') |
War-bouez peut aussi sélectionner une proposition infinitive.
(4) | N'eus | droug | ebed | evid | ober | anei | eun tammig, | war-bouez | chom | fur | memestra. | ||
ne1 est | mal | aucun | pour | faire | P.elle | un morceau.DIM | sur1-poids | rester | sage | quand.même | |||
'Il n'y a pas de mal à s'amuser un peu, pour peu qu'on reste sage tout de même.' | |||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'ober') |
war-bouez 'sur le point de'
(5) | Edo | an dour | war-bouez | birviñ. | |||||||||
était | le eau | sur1-poids | bouillir | ||||||||||
'L'eau était sur le point de bouillir.' | |||||||||||||
Menard &Kadored (2001:'emañ') |
Sémantique de la préposition
variation dialectale
A Briec en Cornouaille, Noyer (2019:324) traduit [vaʁ buˈeːz] war-bouezh par 'à propos de, dans le domaine de'.
(1) | [waʁ buˈeːz | ᷉ɑn ˈdəvwaʁ] | |||||||||||
war bouezh | an devoirs | ||||||||||||
sur1 poids | le devoirs | ||||||||||||
'à propos des devoirs (pour le cours)' | |||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:324) |
Sémantique de l'adverbe
En théâtre, la didascalie war-bouezig signifie 'en aparté' (par ex, dans Croq 1908:64).
répartition dialectale
Dans l'ALBB, la carte 281 donne la variation dialectale de la traduction de (Marchez) lentement. La préposition war-bouez est donnée en Basse-cornouaille et à Guérande. Les formes concurrentes sont goustadig, dousig, trager, trankil, difonn, difonnus, war ho kwar(egoù)...
Un siècle plus tard, on trouve war-bouez 'à force de, lentement' sous la forme /var'bwe:z/ à Plozévet (Goyat 2012:209).
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.