Différences entre les versions de « Vocatif »

De Arbres
Ligne 4 : Ligne 4 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ni, '''Breur Arzhur''', || a zo da vezañ || menec'h ac'hanomp…|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
| (1) || Ni, '''Breur Arzhur''', || a zo || da vezañ || menec'h || ac'hanomp…|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
|-
|-
| ||[[pfi|nous]] [[breur|Frère]] Arthur ||[[R]] [[COP|est]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[manac'h|moine]].[[pluriels internes|s]] [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
| ||[[pfi|nous]] [[breur|Frère]] Arthur ||[[R]] [[COP|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[manac'h|moine]].[[pluriels internes|s]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.'  
| ||colspan="10" | 'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.'  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Tostaad || a r'''it''' ||ouz ar bourk, ||'''tad-koz'''!||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64)
| (2) || Tostaad || a r'''it''' ||ouz ar bourk, ||'''tad-koz'''!||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64)
|-
|-
| || ap.[[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[R]] [[ober|faites]] || [[ouzh|de]] [[art|le]] [[bourg]] || [[tad|père]]-[[kozh|vieux]]  
| || [[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[R]] [[ober|faites]] || [[ouzh|de]] [[art|le]] [[bourg]] || [[tad|père]]-[[kozh|vieux]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous approchez du bourg, grand-père!'  
|||colspan="10" | 'Vous approchez du bourg, grand-père!'  
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 31 :
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[ez eus|y.a]] [[ket|pas]] [[ken|plus]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[padout|dure]] [[ket|pas]] [[art|le]] [[traoù|choses]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[plac'h|fille]]  
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[ez eus|y.a]] [[ket|pas]] [[ken|plus]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[padout|dure]] [[ket|pas]] [[art|le]] [[traoù|choses]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[plac'h|fille]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il n'y en a plus, les choses ne durent pas [toujours], ma fille!||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'padoud')
| ||colspan="10" | 'Il n'y en a plus, les choses ne durent pas [toujours], ma fille!
|-
| ||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'padoud')
|}
|}


== Vocatifs lexicaux ==
== Vocatifs lexicaux ==
Ligne 38 : Ligne 41 :
=== morphologie ===
=== morphologie ===


Le cas vocatif n'est pas marqué morphologiquement sur les groupes lexicaux, qui peuvent apparaître à différents endroits dans la phrase. On note cependant l'absence d'[[article]].
Le cas vocatif n'est pas marqué morphologiquement sur les groupes [[lexicaux]], qui peuvent apparaître à différents endroits dans la phrase. On note cependant l'absence d'[[article]].




Ligne 48 : Ligne 51 :
| || femmes [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[bourg]] ||[[pfi|moi]] [[POP|vous]] supplie || [[chom|rester]] [[P.e|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[ti|maison]]
| || femmes [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[bourg]] ||[[pfi|moi]] [[POP|vous]] supplie || [[chom|rester]] [[P.e|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[ti|maison]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.'  
| || colspan="10" | 'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.'  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais (Malguénac)'', [[Le Pipec (2000)|Le Pipec (2000]]:109)  
| ||||||||colspan="10" |''Vannetais (Malguénac)'', [[Le Pipec (2000)|Le Pipec (2000]]:109)  
|}
|}


Ligne 66 : Ligne 69 :
| || [[evit|pour]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouveras]]|| [[art|un]] [[gwaz|mari]] ||[[eus|de]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[ken-|com-]].degré || [[merc'h|fille]].[[DIM]]
| || [[evit|pour]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouveras]]|| [[art|un]] [[gwaz|mari]] ||[[eus|de]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[ken-|com-]].degré || [[merc'h|fille]].[[DIM]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille?' ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
|||colspan="10" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille?' ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
|}
|}


Ligne 85 : Ligne 88 :
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]]-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfants]] || [[da|à]]'[[art|le]] [[skol|école]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[ret|obligé]] [[mont|aller]]
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]]-[[houarn|fer]] || [[bugel|enfants]] || [[da|à]]'[[art|le]] [[skol|école]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[ret|obligé]] [[mont|aller]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants,  
|||colspan="10" | 'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants,  
|-
|-
|||colspan="4" | il faudra aller à l'école!' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:163)
|||colspan="10" | il faudra aller à l'école!' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:163)
|}
|}


Ligne 105 : Ligne 108 :




En (7), le groupe lexical [[vocatif]] ''Jakez'' [[co-réfère]] avec l'accord verbal 2SG.
En (7), le groupe lexical [[vocatif]] ''Jakez'' [[co-réfère]] avec l'[[accord]] verbal 2SG.




Ligne 113 : Ligne 116 :
| || ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[R]] [[dont|viendras]] [[Di-/(deiz-)|di]].manche || Jakez |||| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendrai]] || [[ket|pas]]  
| || ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[R]] [[dont|viendras]] [[Di-/(deiz-)|di]].manche || Jakez |||| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendrai]] || [[ket|pas]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'A: 'Tu viendras dimanche, Jakez?' / B: 'Non.' ||||||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:53)
|||colspan="10" | 'A: 'Tu viendras dimanche, Jakez?' / B: 'Non.' ||||||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:53)
|}
|}


Ligne 125 : Ligne 128 :
| ||[[&|et]] [[pfi|vous]], ||[[POSS|mon]] fille petit,|| [[ma|si]] '2PL [[kaout|aviez]] ||[[gwelout|vu]] ||[[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]],
| ||[[&|et]] [[pfi|vous]], ||[[POSS|mon]] fille petit,|| [[ma|si]] '2PL [[kaout|aviez]] ||[[gwelout|vu]] ||[[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]],
|-
|-
||| colspan="4" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là...'
||| colspan="10" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là...'
|-
|-
|||||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:23)  
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:23)  
|}
|}


Ligne 141 : Ligne 144 :
| || [[aotrou|monsieur]] || [[leuskel|laissez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] ||[[war|sur]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[komz|parole]]
| || [[aotrou|monsieur]] || [[leuskel|laissez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] ||[[war|sur]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[komz|parole]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.' |||| ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:180)
| ||colspan="8" | 'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.' |||| ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:180)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''C'hwi''', ||'''kaz''', ||na vi'''ot''' ket ||o kalamarhad ||an traoù toud amañ.
| (2) ||'''C'hwi''', ||'''kaz''', ||na vi'''ot''' ket ||o kalamarhad ||an traoù ||toud amañ.
|-
|-
| || [[pfi|vous]] || [[kazh|chat]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serez]] [[ket|pas]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> piétiner || [[art|le]] [[traoù|choses]] [[tout|tout]] [[amañ|ici]]
| || [[pfi|vous]] || [[kazh|chat]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serez]] [[ket|pas]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> piétiner || [[art|le]] [[traoù|choses]] ||[[tout|tout]] [[amañ|ici]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous, (mon)<sup>[[*]]/?</sup> chat, vous ne piétinerez pas tout (vous ne sauterez pas partout) ici!.'  
|||colspan="4" | 'Vous, (mon)<sup>[[*]]/?</sup> chat, vous ne piétinerez pas tout (vous ne sauterez pas partout) ici!.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalamarhad')
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalamarhad')
|}
|}



Version du 21 février 2021 à 17:24

Les groupes nominaux vocatifs sont des groupes nominaux d'adresse. Ils peuvent être lexicaux ou pronominaux. Ils semblent apparaître en incise. Ils peuvent co-référer, ou pas, avec un autre élément réalisé dans la phrase.


(1) Ni, Breur Arzhur, a zo da vezañ menec'h ac'hanomp… Standard, Drezen (1990:53)
nous Frère Arthur R est pour1 être moine.s P.nous
'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.'


(2) Tostaad a rit ouz ar bourk, tad-koz! Léon, Seite (1975:64)
proch.er R faites de le bourg père-vieux
'Vous approchez du bourg, grand-père!'


Distribution

Les vocatifs apparaissent prototypiquement en incise ou en périphérie droite.


(2) N'eus ket ken; ne bad ket an traou, ma flah!
ne1'y.a pas plus ne1 dure pas le choses mon2 fille
'Il n'y en a plus, les choses ne durent pas [toujours], ma fille!
Trégorrois, Gros (1970b:'padoud')


Vocatifs lexicaux

morphologie

Le cas vocatif n'est pas marqué morphologiquement sur les groupes lexicaux, qui peuvent apparaître à différents endroits dans la phrase. On note cependant l'absence d'article.


(3) [ bõfamɛ r vɔrh mi u sypli ʃəm en u ti ]
Boñfamed 'r vourc'h, me ho supli chom en ho ti.
femmes le1 bourg moi vous supplie rester dans votre3 maison
'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.'
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109)


syntaxe

distribution

On trouve les vocatifs lexicaux en périphérie gauche, en incise et en périphérie droite de la phrase.


(4) ...evit ma kavi eur gwaz eus da gendere, merc'hig ?
pour que4 trouveras un mari de ton1 com-.degré fille.DIM
'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille?' Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)


invisibilité syntaxique des incises

Les groupes vocatifs qui apparaîssent en incise sont syntaxiquement invisibles pour le critère thématique et pour l'accord verbal.


pour le critère thématique

En (5), le nom sans déterminant bugale, 'enfants', n'est l'argument d'aucun prédicat. Si il était intégré dans la structure, on verrait apparaître une préposition da (... e vo ret deoc'h mont!).


(5) Hag e rafe ferhier-houarn, bugale, d'ar skol e vo ret mond!
et R4 ferait fourches-fer enfants à'le école R4 sera obligé aller
'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants,
il faudra aller à l'école!' Trégorrois, Gros (1989:163)


pour l'accord verbal

En (6), on voit que le groupe lexical vocatif ma lapous, qui est 3SG, est invisible pour l'accord verbal qui est 2PL.


(6) Tapet oc'h ma lapous!
attrapé êtes mon2 oiseau
'T'es bien attrapé, mon coquin!' Le Scorff, Ar Borgn (2011:13)


En (7), le groupe lexical vocatif Jakez co-réfère avec l'accord verbal 2SG.


(7) A: - D'ar gêr e teui disul, Jakez ? B: - Ne deuin két.
à1'le 1foyer R viendras di.manche Jakez ne1 viendrai pas
'A: 'Tu viendras dimanche, Jakez?' / B: 'Non.' Léon, Seite (1975:53)


En (8), le groupe lexical ma flac'h bihan, 3SG, co-réfère avec le pronom c'hwi, 2PL.


(8) Ha c'hwi, ma flah bihan, ma 'ho pije gwelet an traou-ze...
et vous, mon fille petit, si '2PL aviez vu le choses-,
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là...'
Trégorrois, Gros (1984:23)


coréférence

Un élément au vocatif dans la périphérie gauche peut co-référer avec un pronom dans la phrase, ou avec un autre pronom vocatif.


(1) Aotrou, laoskit-me da vonet àr ho komz.
monsieur laissez-moi à1 aller sur votre3 parole
'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.' Vannetais, Ar Meliner (2009:180)


(2) C'hwi, kaz, na viot ket o kalamarhad an traoù toud amañ.
vous chat ne.R1 serez pas à4 piétiner le choses tout ici
'Vous, (mon)*/? chat, vous ne piétinerez pas tout (vous ne sauterez pas partout) ici!.'
Trégorrois, Gros (1989:'kalamarhad')


Pronoms vocatifs

Il existe en breton un paradigme de pronoms vocatifs, c'est-à-dire de pronoms d'adresse. Gros (1984:100,208) les caractérise comme des pronoms explétifs, c'est-à-dire sans contenu sémantique. Ce ne sont cependant pas des explétifs: ils dépendent de l'adresse (par exemple, tutoiement vs. vouvoiement).


(1) N'eo ket awalh ar boan a vez, med ar frejou a vez, te!
ne'est pas assez le1 peine R est mais le frais R est, 2SG
'C'est pas le tout, le mal que l'on a, mais les frais qu'on a, toi! rends-toi compte!).' Trégorrois, Gros (1984:100)


(2) An arhant a ya e-kerz hennez, c'hwi!
le argent R1 va en.possession celui.là 2PL
'(mais) l'argent qu'il me coûte, celui-là... vous! (ne comprenez-vous pas?)' Trégorrois, Gros (1984:101)


restriction à la seconde personne

Le paradigme des pronoms d'adresse est restreint à la deuxième personne. Ce sont plausiblement des pronoms forts car ils n'apparaissent pas incorporés dans une préposition.


(3) Ar re-ze zo pinvidik, te!
le ceux- est riche, 2SG
'Mais (dis-donc), ceux-là sont riches! (sous entendu: tu as l'air d'en douter).' Trégorrois, Gros (1984:208)


(4) Piw e' ar zac'had brenn, -te?
qui est le sac.ée son 2SG
'Qui c'est ce sac de son (cette bonne femme)?' Breton central, Favereau (1984:354)


On trouve aussi des pronoms d'adresse dans les incises qui réalisent une structure de résomption prédicative équative, mais le pronom d'adresse est alors incorporé.


(4) Evid ar baotred, penn zod ahanoh, ar baotred...
pour le 1hommes tête sot P.vous le 1hommes
'Pour les hommes, idiot (que vous êtes), les hommes...' Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:11)


Préposition a vocative

Favereau (1997:§529) signale l'existence d'une préposition a vocative. Il donne le trégorrois atoue! < ach Doe, et note que a est "parfois employé en salutations: a deoc'h (relevé chez Favé, attesté chez Luzel, et en vannetais: a d'oc'h, 'bonjour')".


Horizons comparatifs

Dans les langues qui ont un riche système casuel, comme le tchèque ci-dessous, le cas vocatif est aussi marqué morphologiquement sur les groupes nominaux. Ce n'est pas le cas en breton.


(4) Kamaráde, co ten stál peněz!
camarade.VOC quoi.ACC lui.NOM moi.DAT déjà couta argent.GEN
'Mon ami, qu'est-ce qu'il m'a déjà couté d'argent!' Tchèque, M.Rezac [01/2010]


Terminologie

Kervella (1947) utilise le terme breton tro c'hervel.

Dans les traités bardiques irlandais créés au XIII°, le terme agallamh réfère en une même entité ambigue au 'vocatif' et à la 'deuxième personne du singulier du verbe' (Lambert 1987b:21).