Différences entre les versions de « Vocatif »
Ligne 163 : | Ligne 163 : | ||
|||colspan="4" | 'Mon ami, qu'est-ce qu'il m'a déjà couté d'argent!'||||||||||''Tchèque'', M.Rezac [01/2010] | |||colspan="4" | 'Mon ami, qu'est-ce qu'il m'a déjà couté d'argent!'||||||||||''Tchèque'', M.Rezac [01/2010] | ||
|} | |} | ||
== Terminologie == | |||
Dans les traités bardiques irlandais créés au XIII°, le terme ''agallamh'' réfère en une même entité ambigue au 'vocatif' et à la 'deuxième personne du singulier du verbe' ([[Lambert (1987)|Lambert 1987]]:21). | |||
Version du 21 août 2015 à 23:02
Les groupes nominaux vocatifs sont des groupes nominaux d'adresse. Ils peuvent être lexicaux ou pronominaux. Ils semblent apparaître en incise. Ils peuvent co-référer, ou pas, avec un autre élément réalisé dans la phrase.
(1) | Ni, Breur Arzhur, | a zo da vezañ | menec’h ac’hanomp… | ||
nous Frère Arthur | R est pour1 être | moines P.nous | |||
'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | Standard, Drezen (1990:53) |
(2) | Tostaad | a rit | ouz ar bourk, | tad-koz! | |||
approcher | R faites | de le bourg | père-vieux | ||||
'Vous approchez du bourg, grand-père!' | Léon, Seite (1975:64) |
Vocatifs lexicaux
Le cas vocatif n'est pas marqué morphologiquement sur les groupes lexicaux, qui peuvent apparaître à différents endroits dans la phrase.
(3) | [ bõfamɛ r vɔrh | mi u sypli | ʃəm en u ti ] | ||||
Boñfamed 'r vourc'h, | me ho supli | chom en ho ti. | |||||
femmes le1 bourg | moi vous supplie | rester dans votre maison | |||||
'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.' | |||||||
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109) |
Un élément au vocatif peut co-référer avec un pronom dans la phrase.
(4) | Aotrou, | laoskit-me | da vonet | àr ho komz. | ||||
monsieur | laissez-moi | à aller | sur votre parole | |||||
'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.' | ||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:180) |
invisibilité syntaxique
Les groupes vocatifs semblent apparaître en incise, d'où leur invisibilité syntaxique pour le critère thématique et pour l'accord verbal.
invisibilité pour le critère thématique
En (3), le nom sans déterminant bugale, 'enfants', n'est l'argument d'aucun prédicat. Si il était intégré dans la structure, on verrait apparaître une préposition da (... e vo ret deoc'h mont!).
(3) | Hag e rafe | ferhier-houarn, | bugale, | d'ar skol | e vo ret mond! | |
et R ferait | fourches-fer | enfants | à'le école | R sera obligé aller | ||
'Même s'il tombait des fourches en fer (des hallebardes), mes enfants, | ||||||
il faudra aller à l'école!' | Trégorrois, Gros (1989:163) |
invisibilité pour l'accord
En (4), on voit que le groupe lexical vocatif ma lapous, qui est 3SG, est invisible pour l'accord verbal qui est 2PL.
(4) | Tapet | oc'h | ma lapous! | ||||
attrapé | êtes | mon oiseau | |||||
'T'es bien attrapé, mon coquin!' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:13) |
En (5), le groupe lexical vocatif Jakez co-réfère avec l'accord verbal 2SG.
(5) | A: - | D'ar gêr | e teui disul, | Jakez | ? | B: - | Ne deuin | két. | |
à le maison | R viendras di.manche | Jakez | ne viendrai | pas | |||||
'A: 'Tu viendras dimanche, Jakez?' / B: 'Non.' | Léon, Seite (1975:53) |
En (6), le groupe lexical ma flac'h bihan, 3SG, co-réfère avec le pronom c'hwi, 2PL.
(6) | Ha c'hwi, | ma flah bihan, | ma 'ho pije | gwelet | an traou-ze... | |||
et vous, | mon fille petit, | si '2PL aviez | vu | le choses-là, | ||||
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là...' | ||||||||
Trégorrois, Gros (1984:23) |
Pronoms vocatifs
Il existe en breton un paradigme de pronoms vocatifs, c'est-à-dire de pronoms d'adresse.
Gros (1984:100,208) les caractérise comme des pronoms explétifs, c'est-à-dire sans contenu sémantique. Cela ne peut pas être le cas puisqu'ils dépendent de l'adresse (par exemple, tutoiement vs. vouvoiement).
Le paradigme des pronoms d'adresse est restreint à la deuxième personne. Ils sont plausiblement des pronoms forts car ils semblent ne jamais apparaître incorporés dans une préposition.
(1) | N'eo ket awalh ar boan a vez, med ar frejou a vez, te! | |||||
ne est pas assez le peine R est mais le frais R est, 2SG | ||||||
'C'est pas le tout, le mal que l'on a, mais les frais qu'on a, toi! rends-toi compte!).' | Trégorrois, Gros (1984:100) |
(2) | An arhant | a ya | e-kerz | hennez, | c'hwi! | |
le argent | R va | en.possession | celui.là | 2PL | ||
'(mais) l'argent qu'il me coûte, celui-là... vous! (ne comprenez-vous pas?)' | Trégorrois, Gros (1984:101) |
(3) | Ar re-ze | zo pinvidik, | te! | |||
le ceux-là | est riche, | 2SG | ||||
'Mais (dis-donc), ceux-là sont riches! (sous entendu: tu as l'air d'en douter).' | Trégorrois, Gros (1984:208) |
Horizons comparatifs
Dans les langues qui ont un riche système casuel, comme le tchèque ci-dessous, le cas vocatif est aussi marqué morphologiquement sur les groupes nominaux.
(4) | Kamaráde, | co | ten | mě | už | stál | peněz! | ||
camarade.VOC | quoi.ACC | lui.NOM | moi.DAT | déjà | couta | argent.GEN | |||
'Mon ami, qu'est-ce qu'il m'a déjà couté d'argent!' | Tchèque, M.Rezac [01/2010] |
Terminologie
Dans les traités bardiques irlandais créés au XIII°, le terme agallamh réfère en une même entité ambigue au 'vocatif' et à la 'deuxième personne du singulier du verbe' (Lambert 1987:21).