Vocatif : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Vocatifs lexicaux)
(Vocatifs lexicaux)
Ligne 37 : Ligne 37 :
 
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais (Malguénac)'', [[Le Pipec (2000)|Le Pipec (2000]]:109)  
 
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais (Malguénac)'', [[Le Pipec (2000)|Le Pipec (2000]]:109)  
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
Un élément au vocatif peut [[co-référer]] avec un pronom dans la phrase.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Aotrou''', ||laoskit-me ||da vonet ||àr ho komz.
+
|(4)|| '''Aotrou''', ||laosk'''it'''-me ||da vonet ||àr ho komz.
 
|-  
 
|-  
 
| || monsieur || [[leuskel|laissez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|moi]] ||[[da|à]] [[mont|aller]] ||[[war|sur]] [[POSS|votre]] parole
 
| || monsieur || [[leuskel|laissez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|moi]] ||[[da|à]] [[mont|aller]] ||[[war|sur]] [[POSS|votre]] parole

Version du 21 janvier 2014 à 11:07

Les groupes nominaux vocatifs sont des groupes nominaux d'adresse. Ils peuvent être lexicaux ou pronominaux. Ils semblent apparaître en incise. Ils peuvent co-référer, ou pas, avec un autre élément réalisé dans la phrase.


(1) Ni, Breur Arzhur, a zo da vezañ menec’h ac’hanomp…
nous Frère Arthur R est pour être moines P.nous
'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.' Standard, Drezen (1990:53)


(2) Tostaad a rit ouz ar bourk, tad-koz!
Approcher R faites de le bourg père-vieux
'Vous approchez du bourg, grand-père!' Léon, Seite (1975:64)


Vocatifs lexicaux

Le cas vocatif n'est pas marqué morphologiquement sur les groupes lexicaux, qui peuvent apparaître à différents endroits dans la phrase.


(3) [ bõfamɛ r vɔrh mi u sypli ʃəm en u ti ]
Boñfamed 'r vourc'h, me ho supli chom en ho ti.
femmes le1 bourg moi vous supplie rester dans votre maison
'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.'
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109)


Un élément au vocatif peut co-référer avec un pronom dans la phrase.


(4) Aotrou, laoskit-me da vonet àr ho komz.
monsieur laissez-moi à aller sur votre parole
'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:180)


invisibilité syntaxique

Les groupes vocatifs semblent apparaître en incise, d'où leur invisibilité syntaxique. En (4), on voit que le groupe lexical vocatif ma lapous, qui est 3SG, est invisible pour l'accord verbal qui est 2PL.


(4) Tapet oc'h ma lapous!
attrapé êtes mon oiseau
'T'es bien attrapé, mon coquin!' Le Scorff, Ar Borgn (2011:13)


En (5), le groupe lexical vocatif Jakez co-réfère avec l'accord verbal 2SG.


(5) A: - D'ar gêr e teui disul, Jakez ? B: - Ne deuin két.
à le maison R viendras dimanche Jakez ne viendrai pas
'A: 'Tu viendras dimanche, Jakez?' / B: 'Non.' Léon, Seite (1975:53)


En (6), le groupe lexical ma flac'h bihan, 3SG, co-réfère avec le pronom c'hwi, 2PL.


(6) Ha c'hwi, ma flah bihan, ma 'ho pije gwelet an traou-ze...
et vous, mon fille petit, si 2PL aviez vu le choses-,
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là...'
Trégorrois, Gros (1984:23)

Pronoms vocatifs

Il existe en breton un paradigme de pronoms vocatifs, c'est-à-dire de pronoms d'adresse.

Gros (1984:100,208) les caractérise comme des pronoms explétifs, c'est-à-dire sans contenu sémantique. Cela ne peut pas être le cas puisqu'ils dépendent de l'adresse (par exemple, tutoiement vs. vouvoiement).

Le paradigme des pronoms d'adresse est restreint à la deuxième personne. Ils sont plausiblement des pronoms forts car ils semblent ne jamais apparaître incorporés dans une préposition.


(1) N'eo ket awalh ar boan a vez, med ar frejou a vez, te!
ne est pas assez le peine R est mais le frais R est, 2SG
'C'est pas le tout, le mal que l'on a, mais les frais qu'on a, toi! rends-toi compte!).' Trégorrois, Gros (1984:100)


(2) An arhant a ya e-kerz hennez, c'hwi!
le argent R va en.possession celui.là 2PL
'(mais) l'argent qu'il me coûte, celui-là... vous! (ne comprenez-vous pas?)' Trégorrois, Gros (1984:101)


(3) Ar re-ze zo pinvidik, te!
le ceux- est riche, 2SG
'Mais (dis-donc), ceux-là sont riches! (sous entendu: tu as l'air d'en douter).' Trégorrois, Gros (1984:208)

Horizons comparatifs

Dans les langues qui ont un riche système casuel, comme le tchèque ci-dessous, le cas vocatif est aussi marqué morphologiquement sur les groupes nominaux.


(4) Kamaráde, co ten stál peněz!
camarade.VOC quoi.ACC lui.NOM moi.DAT déjà couta argent.GEN
'Mon ami, qu'est-ce qu'il m'a déjà couté d'argent!' Tchèque, M.Rezac [01/2010]