Différences entre les versions de « Vocatif »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)||<font color=green>[ bõfamɛ r vɔrh ||<font color=green>  mi u sypli || <font color=green> ʃəm en u ti ]  
| (1)||<font color=green>[ bõfamɛ r vɔrh ||<font color=green>  mi u sypli || <font color=green> ʃəm en u ti ]  
|-
|-
| || || Boñfamed 'r vourc'h, || me ho supli || chom en ho ti.
| || Boñfamed 'r vourc'h, || me ho supli || chom en ho ti.
|-
|-
| || femmes [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> bourg ||[[pfi|moi]] [[POP|vous]] supplie || rester [[P.e|dans]] [[POSS|votre]] maison
| || femmes [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> bourg ||[[pfi|moi]] [[POP|vous]] supplie || rester [[P.e|dans]] [[POSS|votre]] maison

Version du 10 décembre 2012 à 10:24

Les groupes nominaux vocatifs sont des groupes nominaux d'adresse. Ces adresses ne sont pas marquées morphologiquement sur les groupes lexicaux.


(1) [ bõfamɛ r vɔrh mi u sypli ʃəm en u ti ]
Boñfamed 'r vourc'h, me ho supli chom en ho ti.
femmes le1 bourg moi vous supplie rester dans votre maison
'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.'
Vannetais (Malguénac), Pipec (2000:109)


Il existe cependant en breton un paradigme de pronoms d'adresse.

Gros (1984:100,208) les signale comme des pronoms explétifs, c'est-à-dire sans contenu sémantique.

Ces pronoms d'adresse sont à la deuxième personne. Ils ont l'air restreints à cette forme pronominale au cas direct, aux personnes secondes du singulier et du pluriel.


(1) N'eo ket awalh ar boan a vez, med ar frejou a vez, te!
ne est pas assez le peine R est mais le frais R est, 2SG
'C'est pas le tout, le mal que l'on a, mais les frais qu'on a, toi! rends-toi compte!).' Trégorrois, Gros (1984:100)


(2) An arhant a ya e-kerz hennez, c'hwi!
le argent R va en.possession celui.là 2PL
'(mais) l'argent qu'il me coûte, celui-là... vous! (ne comprenez-vous pas?)' Trégorrois, Gros (1984:101)


(3) Ar re-ze zo pinvidik, te!
le ceux-ci est riche, 2SG
'Mais (dis-donc), ceux-là sont riches! (sous entendu: tu as l'air d'en douter).' Trégorrois, Gros (1984:208)


horizons comparatifs

Dans les langues qui ont un riche système casuel, comme le tchèque ci-dessous, le cas vocatif est aussi marqué morphologiquement sur les groupes nominaux.


(4) Kamaráde, co ten stál peněz!
camarade.VOC quoi.ACC lui.NOM moi.DAT déjà couta argent.GEN
'Mon ami, qu'est-ce qu'il m'a déjà couté d'argent!' Tchèque, M.Rezac [01/2010]