Différences entre les versions de « Vez »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[holl|tous]] || [[art|le]] [[loen|animau]].[[-ed|x]]-[[ti|maison]] || [[R]] est || [[ober|fait]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[holl|tous]] || [[art|le]] [[loen|animau]].[[-ed|x]]-[[ti|maison]] || [[R]] est || [[ober|fait]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.'
|||colspan="15" | 'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:74)  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:74)  
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || sommes || [[ket|pas]] || [[tolpañ|group]].[[-et (Adj.)|é]] || [[naket|non.plus]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimons]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || sommes || [[ket|pas]] || [[tolpañ|group]].[[-et (Adj.)|é]] || [[naket|non.plus]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimons]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous ne sommes pas non plus groupés par affinités.'
|||colspan="15" | 'Nous ne sommes pas non plus groupés par affinités.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:46)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:46)
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || était || [[ket|pas]] || [[ezhomm|besoin]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[teurel|jeter]] || [[evezh|attention]] || [[pe|ou]] || [[pled|cas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || était || [[ket|pas]] || [[ezhomm|besoin]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[teurel|jeter]] || [[evezh|attention]] || [[pe|ou]] || [[pled|cas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'y avait pas besoin d'y prêter attention ou cas.'
|||colspan="15" | 'Il n'y avait pas besoin d'y prêter attention ou cas.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:358)
|||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:358)
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 50 :
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>?</sup> est || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] [[douar|terre]] || [[patatez|patates]]-[[DEM|-ci]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>?</sup> est || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] [[douar|terre]] || [[patatez|patates]]-[[DEM|-ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y a beaucoup de travail.'  
|||colspan="15" | 'Il y a beaucoup de travail.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:44)
|||||||colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:44)
|}
|}


Ligne 64 : Ligne 64 :
||| || [[ne]] est [[ket|pas]] || || si || arrosé || [[R]] est || [[art|le]] [[jardin|jardin]]
||| || [[ne]] est [[ket|pas]] || || si || arrosé || [[R]] est || [[art|le]] [[jardin|jardin]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'A: - Non (on n’arrose pas). B: - Si, on arrose le jardin'  
|||colspan="15" | 'A: - Non (on n’arrose pas). B: - Si, on arrose le jardin'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteurs nés en 1915, 1920''
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteurs nés en 1915, 1920''
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]')
|||||||colspan="15" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]')
|}
|}


Ligne 82 : Ligne 82 :
||| [[a-benn|au.bout]] || [[les numéraux cardinaux|20]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[dija|déjà]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avais]] || [[leun|plein]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]]
||| [[a-benn|au.bout]] || [[les numéraux cardinaux|20]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[dija|déjà]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avais]] || [[leun|plein]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.'  
|||colspan="15" | 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20)
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20)
|}
|}
   
   
Ligne 93 : Ligne 93 :
||| [[pfi|moi]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]] [[R]].1SG ai || [[evañ|bu]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[takenn|goutte]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwin|vin]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lammat|saute]] || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[diouzhtu|de.suite]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]]
||| [[pfi|moi]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]] [[R]].1SG ai || [[evañ|bu]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[takenn|goutte]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwin|vin]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lammat|saute]] || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[diouzhtu|de.suite]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'  
||| colspan="15" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:55)]].   
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:55)]].   
|}
|}


Ligne 104 : Ligne 104 :
||| [[biken|jamais]] || || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|aurai]] || [[aotre|autorisation]] || [[digant|de]] || [[art|le]] [[tad|père]]-[[mestr|maître]]
||| [[biken|jamais]] || || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|aurai]] || [[aotre|autorisation]] || [[digant|de]] || [[art|le]] [[tad|père]]-[[mestr|maître]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je n'aurai jamais l'autorisation du maître.'
|||colspan="15" | 'Je n'aurai jamais l'autorisation du maître.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:40)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:40)
|}
|}


Ligne 115 : Ligne 115 :
||| [[mervel|mourir]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup> [[ober|ferons]] || [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>  1PL-[[kaout|aura]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[amzer|temps]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[skuizh|fatigue]].[[-añ|er]]
||| [[mervel|mourir]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup> [[ober|ferons]] || [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>  1PL-[[kaout|aura]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[amzer|temps]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[skuizh|fatigue]].[[-añ|er]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.'  
|||colspan="15" | 'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:523)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:523)
|}
|}


Ligne 146 : Ligne 146 :
||| [[daoust|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> est || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]  
||| [[daoust|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> est || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture ?'
||| colspan="15" | 'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture ?'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:29)  
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:29)  
|}
|}


Ligne 195 : Ligne 195 :
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] est || [[da|à]] [[ober|faire]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[douar|terre]] || [[patatez|patates]]-[[DEM|ci]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] est || [[da|à]] [[ober|faire]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[douar|terre]] || [[patatez|patates]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y a beaucoup de travail.'  
|||colspan="15" | 'Il y a beaucoup de travail.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:44)
|||||||||colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:44)
|}
|}


Ligne 237 : Ligne 237 :
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] est || [[klañv|malade]] || [[pep|chaque]] || [[den|homme]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> sommes || [[trapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[fall|mauvaisement]]
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] est || [[klañv|malade]] || [[pep|chaque]] || [[den|homme]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> sommes || [[trapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[fall|mauvaisement]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !'
||| colspan="15" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Riec'', Mona Bouzeg c.p. (01/2009)  
|||||||||colspan="15" | ''Riec'', Mona Bouzeg c.p. (01/2009)  
|}
|}


Ligne 248 : Ligne 248 :
||| [[skeiñ|frappé]] || est || [[war|sur]] || [[art|le]] [[dor|porte]] || [[skeiñ|frappé]] || est || [[art|le]] [[dor|porte]]
||| [[skeiñ|frappé]] || est || [[war|sur]] || [[art|le]] [[dor|porte]] || [[skeiñ|frappé]] || est || [[art|le]] [[dor|porte]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On frappe à la porte !'  
|||colspan="15" | 'On frappe à la porte !'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 259 : Ligne 259 :
||| [[interjection|Oh]] || [[warc'hoazh|demain]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || sera || [[kaer|beau]]
||| [[interjection|Oh]] || [[warc'hoazh|demain]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || sera || [[kaer|beau]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Oh ! Demain il fera beau.'
||| colspan="15" | 'Oh ! Demain il fera beau.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 277 : Ligne 277 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[alies|souvent]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[alies|souvent]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ça ne se voit pas souvent.'  
|||colspan="15" | 'Ça ne se voit pas souvent.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:266)
|||||||||colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:266)
|}
|}


Ligne 291 : Ligne 291 :
||| [[bara|pain]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[diaes|difficile]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[paieañ|payer]]
||| [[bara|pain]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[diaes|difficile]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[paieañ|payer]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il est dur de payer ce qui a déjà été consommé.'
|||colspan="15" | 'Il est dur de payer ce qui a déjà été consommé.'
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bara')
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bara')
|}
|}


Ligne 305 : Ligne 305 :
||| [[hiriv|aujourd'hui]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[heñvel|pareil]] || [[ken|plus]]
||| [[hiriv|aujourd'hui]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[heñvel|pareil]] || [[ken|plus]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'De nos jours, ce n'est plus pareil.'
||| colspan="15" | 'De nos jours, ce n'est plus pareil.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42)
|}
|}



Version du 25 juin 2022 à 12:37

La forme verbale vez est la troisième personne du singulier du verbe bezañ, 'être'. C'est la forme dite 'd'habitude', même si sa sémantique excède la notion proprement dite. La forme d'habitude alterne avec les formes zo, eo, ez eus, et emañ du même verbe.


(1) Holl al loened-ti e vez graet brav dezhe.
tous le animau.x-maison R est fait beau à.eux
'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.'
Trégorrois, Berthou (1985:74)


Morphologie

variations dialectales

(1) Ne vehomp ket tolpet naket gant ar re a garomp.
ne1 sommes pas group.é non.plus avec le ceux R1 aimons
'Nous ne sommes pas non plus groupés par affinités.'
Vannetais, Herrieu (1994:46)


(3) Ne visae ket e'mm da daol evezh pi plet tehe !
ne1 était pas besoin de1 jeter attention ou cas à.eux
'Il n'y avait pas besoin d'y prêter attention ou cas.'
Breton central, Favereau (1984:358)


rannig devant vez, forme non-mutée

Il n'est pas toujours clair quel rannig apparaît devant la copule vez, car la mutation douce associée au rannig a et la mutation mixte associée au rannig e à partir de la racine /beza/ donnent tout deux un résultat en /v/.


(1) Bea vez d'ober war an douar patatez-mañ.
être R? est à1 faire sur1 le terre patates--ci
'Il y a beaucoup de travail.'
Le Berre & Le Dû (1999:44)


La forme non-mutée, elle, est clairement bez comme on le voit en trégorrois dans les réponses aux questions négatives.


(2) A:- Ne vez ket. B:- Bez, arozet e vez ar jardin.
ne est pas si arrosé R est le jardin
'A: - Non (on n’arrose pas). B: - Si, on arrose le jardin'
Trégorrois (Bégard), locuteurs nés en 1915, 1920
Yekel (2016:'goulenn nac'h')


verbe kaout

Le verbe kaout, 'avoir', est clairement composé du verbe 'être' en breton. La copule vez, forme du verbe 'être' sous sa forme d'habitude, impacte le paradigme du verbe 'avoir' en léonard, en standard et en trégorrois (am bez, az pez... ), aux temps passé présent et futur.


(1) A-benn ugent vloaz dija e peze leun a vicher.
au.bout 201 an déjà R4 avais plein de1 métier
'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:20)


(2) Me, evel m'am bez evet un dakenn win, e lamm ar gwad dioustu em fenn.
moi comme que R.1SG ai bu un 1goutte 1vin R4 saute le sang de.suite en.mon2 tête
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
Trégorrois, Gros (1984:55).


(3) Biken […] n’em bezo aotre digant an Tad-mestr.
jamais ne R.1SG aurai autorisation de le père-maître
'Je n'aurai jamais l'autorisation du maître.'
Standard, Drezen (1990:40)


(4) Mervel a raim ha n'or-bezo ket bet amzer da ziskuizañ.
mourir R 1 ferons et ne1 1PL-aura pas eu temps de1 .fatigue.er
'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.'
Trégorrois, (Gros 1984:523)

Distribution syntaxique

alternance avec les autres formes de bezañ 'être'

L'alternance avec les formes zo, eo, ez eus, et emañ est complexe. La forme vez peut être remplacée par zo, dans les contextes à sujet initial, pour créer des effets de discours:

 Gros (1970:26):
 "Le présent ordinaire (me a zo, ez on) s'emploie parfois au lieu du présent d'habitude, pour donner plus de force à l'affirmation. 
 
 Hennez a zo bemdez mezo.
 'Il est saoul tous les jours.' est plus catégorique que:
 Hennez a vez bemdez mezo.
 
 Honnez, da bemp eur war ar beure, a zo war ar bale.
 'Celle-là est debout à cinq heures du matin' 
 (au lieu de a vez, plus courant, mais moins expressif)."


même dans les tournures progressives

(1) Daoust hag unan bennak a vez o prenañ boued evidoc'h ?
est-ce que un quelconque R1 est à4 acheter nourriture pour.vous
'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture ?'
Léon, Kervella (2009:29)

variation dialectale

Naoned (1952:61) note à Scaër/Guiscriff que la morphologie temporelle d'habitude n'existe que sur la forme vez.

Selon Quéré (2011:121), la forme vez du verbe être n'est plus usitée en vannetais de Plaudren que dans les chansons ou proverbes.

Sémantique

La forme vez de la copule est prototypiquement la forme d'habitude.

non-épisodicité et compatibilité avec le perfectif

La paire minimale proposée par Jules Gros montre vez comme un marqueur de non-épisodicité.


 Gros (1970:31):
 "Me a zo skuiz ken ez on prest da fatika.
 'Je suis tellement fatigué que je suis sur le point de m'évanouir (et cela, en ce moment même)'
 
 Me a vez ken skuiz ken e vezan prest da fatika.
 'Je suis tellement fatigué que je suis sur le point de m'évanouir (et cela, de façon habituelle, générale et dans certaines circonstances, comme par exemple chaque fois que je me surmène, ou chaque fois que j'arrache des pommes-de-terre pendant toute une journée, etc.)'


généricité

Sans surprise, la forme vez d'habitude est compatible avec le présent générique.


(1) Ar chatal, dalc'het e pad an deiz er c'hreier, a vez laosket en o frankiz.
le bétail gard.é pendant le jour en.le crèche.s R est laiss.é en leur2 liberté
'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.'
Le Bozec (1933:82)


(2) Bea vez d'ober war an douar patatez-mañ.
être R est à faire sur le terre patates-ci
'Il y a beaucoup de travail.'
Le Berre & Le Dû (1999:44)


(3) Al labourer douar, a-benn ma vez hanter-kant vloaz, a vez friket e gorf gand al labour.
le travaill.eur terre quand que4 est moitié-cent1 an R est brisé son1 corps avec le travail
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.'
Trégorrois, Gros (1984:53).


compatibilité avec un perfectif

La forme vez est compatible avec le marqueur perfectif bet 'été'.


(4) Pa vez bet arvestet ouzh seurt gwel, ata, e c'heller mervel !
quand1 est été contempl.é à sorte vue eh bien ! R4 peut.on mourir
'Quand on a contemplé un tel spectacle, eh bien, on peut mourir !'
Standard, An Here (1996:4)

vez sans habitude

Cependant, la sémantique de la forme vez de la copule dépasse la notion d'habitude. Une action itérative ou minimalement durative peut déclencher la forme vez du verbe.


(5) Ben 'vez klañv pep den, e vezomp trapet fall !
quand R est malade chaque homme R4 sommes attrap.é mauvaisement
'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !'
Riec, Mona Bouzeg c.p. (01/2009)


(6) Sko vez (w)ar n nor ! Sko vez 'r nor !
frappé est sur le porte frappé est le porte
'On frappe à la porte !'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(7) O ! Warhoaz vezo kaer.
Oh demain R4 sera beau
'Oh ! Demain il fera beau.'
Ouessant, Gouedig (1982)


habitude sans vez

On trouve des occurrences de la forme eo de la copule dans des phrases où l'adverbe alies 'souvent' est réalisé.


(1) /ne ki 'gwɛləd a'li:s/
N'eo ket gwelet alies.
ne1 est pas v.u souvent
'Ça ne se voit pas souvent.'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:266)


On trouve des proverbes et dictons à lecture générique sans l'usage de vez.


(2) Bara debret eo diaes e baieañ.
pain mang.é est difficile le1 payer
'Il est dur de payer ce qui a déjà été consommé.'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'bara')


L'adverbe complexe hiriv an deiz 'de nos jours' force une lecture générique, mais peut apparaître avec emañ.


(3) Hirio an deiz n'ema ket heñvel ken.
aujourd'hui le jour ne1 est pas pareil plus
'De nos jours, ce n'est plus pareil.'
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42)


La notion d'habitude peut aussi être convoyée par des décalages dans l'emploi des temps.

 Gros (1970:31):
 "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait.'
 
 Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ .
 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).'
 
 Diou lonkadenn a evje... 
 'Il buvait habituellement deux gorgées'..."

Bibliographie

  • Fave, V. 1988. 'Ar verb beza', Brud Nevez 111 : 18-31. (& 166 :63-69).
  • Hewitt, Steve. 1988b. 'Being in Breton: the auxiliary of beza/bout', Poitiers: Cerlico.
  • Hewitt, Steve. 1988a. 'Ur framm ewid diskriva syntax ar verb brezoneg / Un cadre pour la description de la syntaxe verbale du breton', La Bretagne Linguistique, 4:203-11.
  • Kersulec, P-Y. 2016. 'Un evezhiadenn bennak diwar-benn ar stumm-lec'hiañ ha stummoù all ar verb bezañ e brezhoneg an Enez-Sun [Quelques remarques relatives aux formes situatives et aux autres formes du verbe être dans le breton de l'île de Sein]', Hor Yezh 285, 5-65.
  • Kervella, F. 1970. 'Ur gudenn gasaus : implij A ZO hag EZ EUS, A ZO hag EO, EO hag EUS', Hor Yezh 63 :53-60.
  • Merser (ar), A. 1993. 'EO-ZO', Brud Nevez 170 :57-59.
  • Plourin, J.Y. 1998. 'Allomorphes du verbe être au présent de l'indicatif en breton : conflits de topicalisation', La Bretagne Linguistique 11:xx.
  • Urien, J.-Y. 2005. 'Cohabitation et conflit syntaxique autour du verbe « être » en breton', La syntaxe au cœur de la grammaire, (éds. Frédéric Lambert & Henning Nølke), 323-330, PUR.
  • Urien, J.Y. 1989. 'Le syntagme existentiel en breton. Définition syntaxique et sémantique {X + zo / n’eus ket + X, « Il y a X / il n’y a pas X »}', La Bretagne Linguistique 5: 179-195.
  • Urien, J.Y. 1989. 'Le verbe bezañ et la relation médiate', Roazhon 2 : Klask 1 :101-128.