Différences entre les versions de « Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire »
Ligne 146 : | Ligne 146 : | ||
* SADED (éd), 2010. ''Gramadeg ar verb'' (grammaire du verbe breton), [http://www.preder.net/ Preder]. | * SADED (éd), 2010. ''Gramadeg ar verb'' (grammaire du verbe breton), [http://www.preder.net/ Preder]. | ||
=== horizons comparatifs === | |||
Peterson, David. 2001. 'Ingush Ɂa: The Elusive Type 5 Clitic?', ''Language'' 77:144-155. | |||
Version du 10 juin 2014 à 11:24
Certains verbes bretons peuvent se prendre eux-mêmes comme auxiliaire. Les phrases obtenues contiennent donc deux fois le même item lexical, le premier sous sa forme infinitive devant l'élément tensé, et le second sous sa forme fléchie et tensée.
(1) | Gouzout | a ouzon. |
savoir | R sais | |
'Je sais.' |
Productivité
Ce redoublement verbal est restreint à une liste précise de verbes. Un locuteur donné saura exactement si un verbe donné peut redoubler pour lui ou non.
De façon intéressante, il y a une variation certaine dans les verbes de cette liste.
Gros (1984:94), sur son chapitre sur l'emphase, ne signale en trégorrois que le verbe gouzout, 'savoir'. Le verbe gouzout est certainement le verbe dont le redoublement est le plus répandu à travers les dialectes.
(1) | Gout' ouie | en ur sevel, | da betra | e vefe kinniget | an devezh. | |
savoir R savait.3SG | en lever | à quoi | R serait employé | le journée | ||
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||||||
standard, Ar Barzhig (1976:29) |
- voir aussi Ar Barzhig (1976:41, 75)
(2) | rag, | gouzoud a ouzoh, | eur marh | pa ne da ket | a vez kresket | ar herh dezañ ... |
car | savoir R savez | un cheval | quand ne va pas | R est augmenté | le avoine à.3SGM | |
'car, vous savez, un cheval quand il refuse d'avancer on lui donne plus d'avoine...' | ||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:29) |
(5) | Goud a ouien | eur mare zo | lar e oa teo | ar vamm! | ||
savoir R savais | un temps (R) y.a | que R était grosse | le mère | |||
'Je savais depuis un moment que la mère était grosse!' | Uhelgoat, Skragn (2002:89) |
(3) | Gouzout a ouie | a-walc'h | diouzh ar bageerezh | evit feurmiñ ur c'hanod | gant | ur c'heflusker a-zoare. |
savoir R savait | assez | de le canotage | pour louer un canot | P | un moteur de1-qualité | |
'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | ||||||
Beyer (2009:16) |
(4) | Gouzout a ouies, | gouzout a ouzout | c'hoazh | beuziñ an eñvor... | ||
savoir R savais | savoir R sais | encore | noyer le souvenir | |||
'Tu savais, tu sais encore noyer le souvenir...' | ||||||
Beyer (2009:36) |
SADED (2010:207-8) reporte quelques exemples avec gallout, gouzout, rankout, dont.
Le cornouaillais Trépos reporte des doublements en Haut-trégorrois des verbes gouzout et gallout (Trépos 2001:§439)
Modification
Le verbe infinitif redoublé peut être modifié par un adverbe court, comme mat, 'bien'.
(x) | [...], ha | gouzout mat | a ouzon | e save | pennadou flemmus | hag entanet [...] |
... et | savoir bien | R sais | R montait | textes piquant | et enflammé | |
'... et je sais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés...' | ||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7). |
Structure informationnelle
Le doublement verbal peut avoir un effet sur la structure informationnelle. Un des effets les plus faciles à isoler est celui de verum focus, qui insiste sur la véracité de l'information apportée.
- Perag ne skrive két? Gouzoud a oar skriva koulskoude..., Seite (1975:57)
- 'Pourquoi n'écrivait-il pas? (Le fait est qu') il sait pourtant écrire...'
Intérêt théorique
Les paradigmes bretons montrent que quelle que soit la technologie formelle utilisée pour dériver les redoublements du verbe, il faut que cette technologie soit restrictible à certains membres du lexique. Cette conclusion est très importante pour toute théorie du redoublement du verbe.
horizons comparatifs
Le doublage du verbe lexical est un phénomène courant à travers les langues. La différence clef avec le breton moderne est que dans les langues du monde qui ont du redoublement verbal, cette structure est souvent complètement productive, c'est-à-dire que tous les verbes lexicaux peuvent être doublés de la même manière.
En français, ce phénomène existe avec un effet de focus dans une structure prépositionnelle: Ah, ça, pour conduire je conduis! ou bien Je peux te dire que pour l'avoir lu, elle l'a lu! elle ne décrochait plus de ce livre!.
L'élément redoublant peut aussi être autre chose qu'un infinitif: en roumain, où l'usage de l'infinitif est très restreint, l'élément doublant est un participe (plus précisément, il s'agit d'une construction verbale appelée 'supin', formée de la préposition 'de' et d'un participe passé). Cette construction est très productive en roumain, toujours avec un effet de focus.
(1) | de | vorbit, | vorbesc | des | cu | el. |
P | parlé | parle.1sg | souvent | avec | lui | |
'(Quant à) parler, je lui parle souvent.' |
Le phénomène de redoublement du verbe existe aussi dans des langues non indo-européennes (cf. doublage du verbe en basque).
Dans les langues Nakho-dagestaniennes du Caucause décrites dans Peterson (2001), le verbe doublé fournit un hôte morphologique à un enclitique préverbal.
A ne pas confondre
Cette forme ne doit pas être confondue avec la dite 'figure étymologique', de type danser une danse, où le verbe répète son objet.
Bibliographie
- Jouitteau, M. 2013, 'La conjugaison analytique de doublement du verbe en breton', Ali Tifrit (éd.), Phonologie, Morphologie, Syntaxe Mélanges offerts à Jean-Pierre Angoujard, PUR, 327-354.
- Jouitteau, M. 2012. 'Verb doubling in Breton and Gungbe; obligatory exponence at the sentence level’, The Morphosyntax of Reiteration in Creole and Non-Creole Languages, Aboh, Enoch O., Norval Smith and Anne Zribi-Hertz (éds.) [CLL 43]
- Jouitteau, M. 2011. 'Post-syntactic Excorporation in Realizational Morphology: Breton Analytic Tenses', Andrew Carnie (éd.), Formal Approaches to Celtic Linguistics, Cambridge Scholars Publishing, 115-142. pdf sur lingBuzz/001169.
- SADED (éd), 2010. Gramadeg ar verb (grammaire du verbe breton), Preder.
horizons comparatifs
Peterson, David. 2001. 'Ingush Ɂa: The Elusive Type 5 Clitic?', Language 77:144-155.